您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 诗歌《我如行云独自流》英文分析
TheRomanticPeriod浪漫主义时期时鸣春涧中人闲桂花落夜静春山空鸟鸣涧月出惊山鸟IWanderedLonelyasaCloud——WilliamWordsworthIWanderedLonelyasaCloud(我如行云独自游)IwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho'ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.我独游于天际,如一朵流云凌空于谷峰,飘然然悠闲。忽地,我看见了一群,一簇簇金黄色的水仙;看,在树之荫,湖之缘,在微风中,她们舞姿翩翩。ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleonthemilkyway,Theystretchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightlydance.她们似银河星钻,连延不断,碧银银,闪闪发光,沿着湖湾的水缘线,伸向无穷无尽的远方:一瞥去便是一万朵,轻舞中花首频颠簸。Thewavesbesidethemdanced;buttheyOut-didthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,Insuchajocundcompany:Igazed---andgazed---butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought.波光里的涟漪也舞弄清影,却怎比得水仙的欢快;伴有这等喜悦,诗人如何不快!我——久久凝视——但毫无答复,可知这景致给予我多少财富:Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.每当我久卧不眠,心绪空荡,或忧思难抱,她们便闪现在心田,正如寂寥中的光照;于是我的心儿满溢着欢畅,同这群水仙起舞歌唱!Background:WordsworthwasadefiningmemberoftheEnglishRomanticMovement.华兹华斯是英国浪漫主义诗歌的代表人物之一。LikeotherRomantics,Wordsworth’spersonalityandpoetryweredeeplyinfluencedbyhisloveofnature,especiallybythesightsandscenesoftheLakeCountry,inwhichhespentmostofhismaturelife.对自然的热爱以及他大部分人生所度过的地方--湖区--的风光景色都对他的性格和作品有着深远的影响。Introduction:•“IWanderedLonelyasaCloud”isapoemaboutnature.Withhispureandpoeticlanguage,Wordsworthbringsusintoabeautifulworldwheretherearedaffodils,treesandbreeze.Wefollowthepoetateveryturnofhisfeelings.•WilliamWordsworthwasthefirsttofindwordsforthemostelementarysensationsofmanfacetofacewithnaturalphenomena.•Hisdeeplovefornaturerunsthroughshortlyricssuchas“IWanderedLonelyasaCloud”TitleThechooseoftheword“lonely”in“Iwanderedlonelyasacloud”insteadofotherwordslikecarefree(无忧无虑的),leisureorjollyconveytousthepoet’sdepressionanddisconsolateness(忧郁,沮丧)attheverybeginning.Butashecatchessightofdaffodilsstretchingasfarastheeyescanseeandfindshimselfinthemidstofnature,hislonelinessturnsintorelaxationandjoy.Thustheshiftofthepoet’smoodfromsadnesstohappinessmanifests(表明)thetheme---thegreatinfluenceofnatureuponhumanbeing.Stanza1-2:descibebeautifulnaturalsceneryStanza3-4:describethepoet'sfeelings:joy,peace.thepoetemphasizedtheimportanceofmemories.structureImagery《咏水仙》给人一种艺术美的享受。它的美在于它极其生动形象地摹画了水仙花,在想象中满足了我们的视觉欣赏要求。这首诗运用不同的修辞手段来转达意象,增强了诗的艺术感染力,使诗的语言更加生动和富有创造力。visualimagery:cloud---lightheartedness(轻松愉快),carefree(无拘无束)star---twinkling,hopefuldaffodil---plain(清新的),exquisite(优美的),exuberant(生气勃勃的)spirit,soul,IWan/deredLone/lyas/aCloud,aThatfloats/onhigh/o'ervales/andhills,bWhenall/atonce/Isaw/acrowdaAhost,/ofgol/denda/ffodils;bBeside/thelake,/beneath/thetrees,cFluttering/anddan/cingin/thebreeze.cSounda)Rhymeababcc,efefgg,hihikk,lmlmnnb)RhythmiambictetrameterFigureofspeechSimileIwanderedlonelyasacloudContinuousasthestarsthatshinePersonificationFlutteringanddancinginthebreeze.Tossingtheirheadsinsprightlydance.RepetitionIgazed---andgazed---butlittlethoughtContrastThewavesbesidethemdanced;buttheyOut-didthesparklingwavesinglee:HyperboleTenthousandsawIataglanceBalancedstructureBesidethelake,beneaththetrees(assonance)Stylepureandpoeticlanguage,Wordsworthseethewordfreshly,sympatheticallyandnaturally.changedthecourseofEnglishpoetrybyusingordinaryspeechofthelanguageandbyadvocatingareformtonature.Themebeautyofnature;rurallife;harmonybetweenhumanandnature;thegreatinfluenceofnatureuponhumanbeings.谢谢您的观赏
本文标题:诗歌《我如行云独自流》英文分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3824164 .html