您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 3英语翻译之物称主语汇总
句子翻译——物称与人称EnglishChineseImpersonal物称表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。常注重“什么事发生在什么人身上”。Personal人称从自我角度出发来叙述客观事物。或倾向于描述人及其行为或状态。较注重“什么人怎么样了”。Example:Wordsfailme!我(吓得/惊得)就是说不出话来!Impersonal非人称主语Personal人称主语什么事发生在什么人身上什么人怎么样了EnglishChineseImpersonal物称Personal人称一、Subject二、Verb1、抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语2、非人称代词it作主语英语用非人称作主语的句子包括:抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语Inanimatesubject(无灵主语)抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等Animateverb(有灵动词)人或社会团体的动作和行为see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent….from,……汉人的思维习惯------“有灵动词”一般只和人称搭配。Examples:1)Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得什么话也说不出来。2)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。以上为英译汉。汉译英时,用“物称”代替“人称”常是一种有效的手段。例如:1)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.2)我怎么也想不起你的名字。Yournamejustescapesme.Summary:英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,运用得当,可获得很好的修辞和表达效果,读起来更有英语语感和“洋味”。英译汉时,常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,这几乎是一条实用而有效的原则。此外,还要采用其他的一些技巧,例如:其他技巧:①转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句,并列句或流水句。1)Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。3)MyhungerandtheshadowstogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep.我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。把非人称主语句转换成汉语的无主句或主语泛称句。1)Themasteryofalanguagerequirespainstakingeffort.要掌握一门语言,必须下苦功夫。2)Duskfoundthelittlegirlcryinginthestreet.黄昏时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。③把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语1)March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。2)Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。④把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”来代称这个外位成分。1)Hisknowledgeofappliedsciencewillstandhimingoodstead.他懂得应用科学,这对他很有利。2)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.一位教授和二三十名学生每周会聚两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,这是大学程度课堂教学的传统模式。(2)用非人称代词it作主语。①用作形式主语。Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来也没有想到她这么不老实。②用作虚义词,代替主语难以言明的现象或情形,如用来表示自然现象、时间、空间以及惯用语。1)It’sonlyhalfanhour’swalktotheferry.只要走半个钟头就可以到轮渡。2)Howisitwiththesickman?那病人怎么样了?用作强调词,引出所要强调部分。1)Itisthehouroftrialthatamanfindshistrueprofession.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。2)Itisagoodhorsethatneverstumbles.(proverb)人有失误,马有失蹄。.英语的非人称代词it往往会使句子显出物称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词,因而常用人称,或采用无主句。此外,英语的therebe句式及用不定带词one作主语的句子也具有非人称倾向,汉语则采用比较具体的人称或事物做主语。总结:英语的非人称倾向(depersonalization)反映了西方人的客体意识。汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。Practice:1)你出了什么事啦?Whathashappenedtoyou?2)我突然想到了一个主意。Anideasuddenlystruckme.3)Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。4)Notasoundreachedourears.我们没有听到任何声音。
本文标题:3英语翻译之物称主语汇总
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3828119 .html