您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 2015-2016四级翻译汇总
2015-06中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingaspacestationtobecompletedby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。Intheeyesofthewesterners,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles.据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。ItisreportedthatChina’sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld’slargestexpressmarket.Mostpackagesareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation’slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.2015-12中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。Chineseparentstendtoplacesomuchemphasisontheirchildren’slearningthattheywon’tlettheirkidsdoanyhousework.Theprimarydemandsthattheywanttomakeoftheirchildrenaretostudyhard,toachievehighgradesinordertoentertopuniversities.Theybelieveitisgoodfortheirchildrenbecauseinsuchahighlycompetitivesociety,onlythebestachievementcanensureabrightprospect.Also,Chineseparentsclaimthattheywillberespectediftheirchildrengetsignificantstatusinthesociety.Therefore,theyarewillingtosacrificetime,habitsandinterestoftheirowntoprovidetheirchildrenwithbetterlivingconditions.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大多数中国城市的都要缓慢,丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名,当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。TheancienttownofLijianginYunnanprovinceisoneofthefamoustouristdestinations.ItslivingrhythmisslowerthanthatofmostotherChinesecities.Lijiangisfullofnaturalbeautifulsceneries,wherenumerousminoritynationalitiesproviderichandvariedculturesinordertogivetouristsadifferentexperience.Historically,Lijiangwasalsoknownas“thecityoflove”.Plentyofstoriesaboutlivingforloveanddyingforlovehavebeenspreadamongthenatives.Nowadays,theoldtownequalstheparadiseofloveandromanceintheeyesofChineseandforeigntourists.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。TheannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear.ThecontestprovestobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenChinaandotherpartsoftheworld.ItofferstheyoungallovertheworldanopportunitytoknowmoreaboutChina.126candidatesfrom87nationsgatheredinthecapitalofHunanprovincetoattendthesemifinalandthefinalfromJuly6toAugust5.Besidesthecontest,thecandidatesalsogotachancetovisitfamoustouristattractionsandhistoricalinterestsinotherpartsofChina.2016-06功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。TheChinesemartialartsarecommonlyknownasKungFu,ofwhichtheorigincandatebacktotheneedsofself-defense,huntingactivitiesandthemilitarytraininginancientChina.Itisoneofthetraditionalphysicalactivities,whichcanbepracticedbyboththeyoungandtheold.IthasgenerallyevolvedintoauniqueelementoftheChineseculture.AsthenationaltreasureofChina,KungFuhashundredsofdifferentstyles,practicedbythemostpeopleintheworld.SomestylesimitatetheactionsofanimalswhileothersareinspiredbyChinesephilosophies,mythologiesandlegends.乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都是用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。WuzhenisanoldtowninZhejiangProvince,locatedbytheBeijing-HangzhouGrandCanal.Itisacharmingplacewithagreatnumberofancientbridges,Chinese-stylehotelsandrestaurants.Duringthepast1000years,therehasbee
本文标题:2015-2016四级翻译汇总
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3834943 .html