您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 外刊经贸知识阅读 Lesson 2
Lesson2Questions•Whatisthetitle?•Whowrotethisarticle?•When?•Onwhatmagazine?Howmany“open”areas?•1979–setup4SEZs(specialeconomiczones):•ShenzhenZhuhai,ShantouXiamen•1984–14cities:Dalian,Qinhuangdao,•Tianjin,Yantai,Qingdao,•Lianyungang,Nantong,Shanghai,•Ningbo,Wenzhou,Fuzhou,•Guangzhou,Zhanjiang,Beihai•–1island:Hainan•TheCurtainGoesup卷起竹帘•Pekingpermitsforeigninvestmentallalongitscoastline–creatingdifferingrulesandaddedconfusion.•中国政府允许外商在其沿海地区投资,这一举措产生了相异的标准,也增加了迷惑。•AclearlyconfidentChinahasrolledupalargesectionofitsbamboocurtain,declareditselfopentotheoutsideworldandhungsignsonnearlyallitscitiesinvitingforeigninvestorstocomeanddoseriousbusiness.•满怀信心地中国卷起大部分竹幕,向世界宣布“对外开放”,几乎所有的城市都张挂起邀请外商来投资作正当生意的招牌。•Bamboocurtain竹幕•specialeconomiczones经济特区•Declare宣布•Hangsigns悬挂招牌•Seriousbusiness:–正当生意,大生意•Thefourspecialeconomiczones(SEZs)inGuangdongandFujianProvinces,14coastalcities(allformertreatyports)andHainanisland(19openareasinall)navespecificallydesignedtaxandotherincentivesfortheforeigninvestor.ButeveryProvincialcapitalisdoingitsbesttoattractforeigninvestment.•广东省和福建省的4个经济特区、14个沿海开放城市(都是以前的通商口岸)和海南岛(总共十九个“开放”区)为外国投资者制定了税收和其他方面的鼓励政策。每一个省会都在尽力吸引外资。Formertreatyports条约港口Incentiven.刺激;鼓励Specificallydesign专门设定Foreigninvestment外商投资•Thefoundationforallthiswasassembledinpiecemealform,beginninginmid—1979withtheStateCouncil’sdecisiontosetupfourSEZsinthesouth.Thenajoint-venturelawwaspublishedforthefirsttime(albeitonefullofholes),quicklyfollowedbyproceduresfor“compensationtrade”---bothorwhichweredesignedtoattractforeigninvestmenttothesefourzones.Thefollowingyear,ataxlawforjointventureswaspromulgated.•所有这一切的基础是从1979年中期国务院决定在南方建立4个经济特区开始,尔后逐步形成的。此后首次出台一项合资企业法(尽管充满漏洞),继之就是“补偿贸易”程序----两者都是为吸引外资到这4个经济特区而制定的。第二年合资企业税法颁布实施。•Foundation基础•Assemblevt形成,组装,收集•piecemealad.一件一件地;逐渐地•StateCouncil国务院•Joint-venture合资企业•Albeitconj.尽管•Proceduren.程序;手续•Compensationtrade补偿贸易•Promulgatev.颁布;公布•Butevenasbusinessmenbattledwithbureaucracyinanefforttofulfiltheirhopesofdoingbusinesswithapotentialmarketof1billionpeople,ChineseleadersweregrowingimpatientwiththerateofprogressintheshowpieceSEZ—Shenzhen.尽管商人们努力与拥有10亿人口的潜在市场做生意而与官僚主义作斗争,但中国领导人对于深圳----这个经济特区的典范----前进的步伐变得越来越不耐烦了。•bureaucracy官僚主义•Potentiala.潜在的•Showpiecen.优秀样品;展出之事物••InApril1984,afterthecountry’stopleadershadvisitedtheShenzhen,ZhuhaiandXiamenSEZs,thestateCouncildeclared14citiesalongtheentirecoastplusHainanislandopentoforeigninvestment,thusintroducingarealelementofcompetitionintothecountry’seconomic-developmentprogramme.Thencamethemuch-publicised“decisiononreformoftheeconomicstructure”andsuddenly,theracetogetforeigntechnologyandfundswason.•1984年4月,在中国高层领导人访问了深圳、珠海和厦门经济特区之后,国务院宣布沿整个海岸的14个城市再加上海南岛对外开放投资,从此把真正的竞争因素引入中国经济发展的计划中。接着,备受公众注目的《关于经济结构改革的决定》出台,吸收外国技术和外资的竞争骤然开始。•Competevt竞争•n.competition•Publicizev.引起公众对...注意;(尤指用广告)宣传•Much-publicised备受注目的•Fundn.资金•Forforeigninvestors,theprospectofhavingaccesstoamarketof1billionconsumersnolongerseemslikeapipedream.TheChinese—inparticulartheruralpopulation---aregettingricherandnowwantvisibleimprovementstotheirstandardofliving:theyaspiretoowncolourTVsets,refrigerators,trucks,washingmachinesandbetterradios,bicyclesandclothing.Evenlocalfactoriesaretakingnoteofthevastpotentialsalesintheirowndomesticmarket.•对于外商来说,进入拥有10亿消费者市场的前景不再是白日梦。中国人---尤其是农村人口---正变得富有,他们希望其生活水平有明显的改善:他们渴望拥有彩电、冰箱、卡车、洗衣机和更好的收音机、自行车和衣服。即使是地方厂商也注意到国内市场潜在的巨大销售量。•Prospectn.前景•Pipedreamn.白日梦;幻想•Aspirev.渴望•takenoteof注意到•Vasta.巨大的domesticmarket国内市场•Recently,StateCouncillorGuMu,headoftheChinaCoastalCitiesEconomicandTechnicalDevelopmentCorp.(CCETDC)---thepolicymakingandcoordinationbodyforthe19“openareas”---reportedlypronouncedtheentirecoastopentoforeigninvestment.Takenliterally,thisdoesnotmakemuchsenseasthepartsofthecoastwhichhavenotbeen“opened”aresimplynotreadyforthedemandsofforeignbusinessman.•最近,中国沿海城市经济技术开发集团---19个“开发区域”政策制定和协调机构领导人、国务委员谷牧宣布整个沿海对外开放投资。从字面上理解,这并没有多大意义,因为还没“开放”的沿海地区还不能满足外商的需求。•statecouncillor国务委员•Reportedlyadv据报道,据传闻•Pronouncev.宣告;宣布•Pronouncedadj显著的;断然的;讲出来的•Takenliterally从字面理解•Infact,shantouamongtheSEZs,andsomeofthe14coastalcitiesplusHainanarenotevenequippedwithadministrativesupportorinfrastructuretocopewiththeresponsibilitieswhichthecentralgovernmenthasplacedonthem.•事实上,经济特区中的汕头,14个沿海城市中的一些城市,再加上海南岛,甚至不具备履行中央政府授予的职责所需的行政支持或基础设施•Administrativea.管理的;行政的•Infrastructuren.基础设施•cope(with)v.(成功地)应付;(妥善地)处理•Awell-placedsourcewithintheCCETDCsaidGuinfactwasreferringtothe19areaswhichhadbeenofficiallyopened.Thestrategy,hesaid,wasalong-termone,totransfertheSEZsexperiencewithnewindustrytothe14citiesandHainan,atthesametimeasthisexperiencewasbeingsharedwiththecountry’sinnerregions.•CCETDC内部一位重要人士说,谷牧实际上是指正式开放的19个区域。他说,把经济特区在新兴产业中的经验传授给14个城市和海南岛,同时与内地一起分享,这是个长远的战略方针。••Thecentralgovernment’sdeterminationtoraisethelevelofindustrialtechnologyisclearlybehindthedecisiontoopenthe14coastalcities.Inaddition,ChinaisnowreadytospendUS$14.2billionforitsforeign-exchangereserves(whichstoodatUS$16.5billioninJune1984)tobuyforeigntechnology.TheBankofChinahasalsosaidthatnewandmoreflexibleloanpolicieswillenable“thousan
本文标题:外刊经贸知识阅读 Lesson 2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3846150 .html