您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > Week 14 商务合同的翻译 (专科)
商务合同的翻译TranslationofBusinessContractContents1.商务合同的基础知识2.词汇特点及翻译要点3.句法特点及翻译要点4.练习1.商务合同的基础知识第一节商务合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容1.商务合同的基础知识1.商务合同的基础知识一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminating结束thecivilrights民事权利andobligationsbetweensubjectsofequalfooting平等地位,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy补救办法,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。商务合同的基础知识二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods(销售或购货)ContractsforInternationalTechnologyTransfer(技术转让)ContractsforSino-foreignJointVentures(合资或合营)ContractsforInternationalEngineeringProjects(工程)ContractsforCompensationTrade(补偿贸易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然资源开发合作)ContractsforForeignLaborServices(劳动服务)ContractsforInternationalLeasingAffairs(租赁)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信贷)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建设,运营,转让),等。商务合同的基础知识二、分类与结构(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。商务合同的基础知识二、分类与结构(3)从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文(Preamble):前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感爱好问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。通常包括下列内容:Title合同名称NumberoftheContract合同号码DateofSigning签约日期SigningParties签约当事人PlaceofSigning签约地点EachParty’sAuthority当事人的合法依据RecitalsofWhereasClause缔约缘由Case1Commercialcontractno.:______________date:_____________thebuyer:_________________________________________________________________cableaddress:_______________________________telex:_______________________theseller:_________________________________________________________________cableaddress:_______________________________telex:_______________________Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:商业合同合同号:______________日期:________________买方:______________________________________________________________________电报:_______________________________电传:________________________卖方:______________________________________________________________________电报:_______________________________电传:_______________________按本合同条款,买方同意购入、卖方同意出售下述货品,谨此签约。(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款(OtherConditions)。(1)商品名称:NameofCommodity:(2)数量:Quantity:(3)单价:Unitprice:(4)总值:TotalValue:(5)包装:Packing:(6)生产国别:CountryofOrigin:(7)支付条款:TermsofPayment:(8)保险:insurance:(9)装运期限:TimeofShipment:(10)起运港:PortofLading:(11)目的港:PortofDestination:Case2Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款Case3ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Case4Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。FinalClauses合同的结尾合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。根据《中华人民共和国合同法》第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”(Ifthepartiesenterintoacont
本文标题:Week 14 商务合同的翻译 (专科)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-385614 .html