您好,欢迎访问三七文档
•It’snoneofmybusiness,I’mjustpassingby.•关我什么事,我是来打酱油的!•WhenwelearnEnglish,becausesomespecialwordswealwaysmisunderstoodthemeaningofthesentense.Herearesomefunnywordsthatmaymakeyoupuzzled.•blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)•yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)•deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)•Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)•lover情人(不是“爱人”)•busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)•busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)•heartman换心人(不是“有心人”)•maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)•criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)servicestation加油站(不是“服务站”)•restroom厕所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)•horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)•familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea红茶(不是“黑茶”)•blackart妖术(不是“黑色艺术”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)•whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)•redtape官僚习气(不是“红色带子”)sportinghouse妓院(不是“体育室”)•greenhand新手(不是“绿手”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)•bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)•Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)personalremark人身攻击(不是“个人评论”)•Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)•Englishdisease软骨病(不是“英国病”)•Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)•Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)•Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)•Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)•pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)•inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)•eatone'swords收回前言(不是“食言”)•anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)•handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)•bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)•haveafit勃然大怒(不是“试穿”)•makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)•betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)•thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)•pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)•havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)•Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)•Youdon'tsay!是吗!(不是“你别说”)•Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)•Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)•Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)•Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)•Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)•Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)•Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)•Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)Then,Iwilltellyouafewstories.Ibelieveyoucanbeinterestinthem.What’sthis?Allofuscansay:Apple.Yes,It'saapplebitenbysomeome.ThewordAppleismoreandmoreconcernedwithusbecauseofJobsandhisiphone.传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间两个民族之间战争adoginthemanger『占着茅坑不拉屎』『自私自利的人』『一毛不拨的人』因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但adoginthemanger则属例外。从字面来看,Adoginthemanger是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。《美国韦氏大词典》将其解释为:Thedogwhowouldnotallowahorseoroxtoeatthehayinamanger,eventhoughhehimselfdidnotwantit.并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:Apersomwhoselfishlywithholdsfromotherssomethingthathehimselfcannotuseordoesnotneed.讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如:Don'tbesuchadoginthemanger.Lendyourbicycletohimsinceyouwillnotgooutthisafternoon.【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。antsinone'spants『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,antsinone'spants便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣。例如:Tomhasgotatickettothefootballmatch,buthisfatherorderedhimtowritethecompositionathome.Hehasantsinhispants.【中】汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。doublebagger『无地自容者』中文可译为『无地自容者』。通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。例如:Theactresswasawarethatshehadcommittedadoublebaggerwhenshecompletelyforgotherlines,andthenherwigfelloff.【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。appleofSodom『金玉其外,败絮其中』、『徒有其表(的人或物)』这是一个同苹果有关的短语,要想弄清楚它的确切含义,还要对它的来源做一番考察。该短语中的Sodom是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。根据神话传说,这是上帝对这里的人们的一种惩罚。后来,人们便用appleofSodom来表达这样的含义:somethingthatisnotworthitsvalue,汉语中的『金玉其外,败絮其中』、『徒有其表(的人或物)』等表达的就是这一含义。例如:Nowadaysfewpeoplebelieveinadvertisements,whicharealmostregardedasalureforpeopletobuysomeappleofSomdom.【中】现在很少有人相信广告,因为它们只是想让人们购买劣质商品的诱饵。toteachafishhowtoswim〖班门弄斧〗,〖在孔夫子面前卖文章〗你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人就没有什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿howtoswim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,
本文标题:有趣英语短语PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3856429 .html