您好,欢迎访问三七文档
1TranslationtechniqueofaChineseT-CsentenceTranslatethefollowingintoEnglishtakingintoaccountsubjectcharacteristicsofEandClanguages2threewaysofC-EtranslationofaChineseT-Csentence•formalcorrespondence•transfer•addition3Formalcorrespondence1.公司战略问题由董事会决策。Asforthecorporatestrategy,theBoardofdirectorswillmakedecision.4Formalcorrespondence2.城乡改革的基本政策,一定要长期保持稳定。Thebasicpoliciesforurbanandruralreformmustbekeptstableforalongtime.5Formalcorrespondence3.教育一个男人,你只教育了一个人,但教育一个女人,你就教育了全家人。Educateamanandyoueducateanindividual.Buteducateawomanandyoueducateawholefamily.6Formalcorrespondence•回答这个问题应考虑一系列因素。•下表比较了这一关键术语在中英两种语言中的异同。•Ananswertothisquestionshouldconsiderarangeoffactors.•ThetablebelowcomparestheusageofthecriticalterminChineseandEnglishlanguages.7Formalcorrespondence•语义翻译力求再造原文的确切风格.•Asemantictranslationattemptstorecreatethepreciseflavorandtoneoftheoriginal.8Formalcorrespondence•汉语部不仅教中国学生汉语和中国文学课,还招收学习汉语的外国留学生。9Formalcorrespondence•我们的校车可以坐20个人。•这间卧室可以睡5个人•接下来几年的收成都不好.•Ourschoolbuscanseat20persons.•Thisbedroomcansleep5persons.•Thenestfewyearssawaseriesofbadharvest.10Formalcorrespondence•荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁。•Aroundthelotuspondgrowmanytrees,lushandgreen.•曲折的小道上可以发现一些怪兽的脚印。•Onthewindingpathweretobefoundfoot-printsofsomestrangeanimals.11Transfer4.家庭电视机使用说明不应使用大词或复杂句子结构。LongwordorcomplexconstructionsshouldnotbeusedininstructionsforTVoperation.12Transfer5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉正建设要作为大事来抓。Throughtheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.Cadresandpartymembers13Transfer6.为了保护海洋环境及资源,防止污染损害,保护生态平衡,保障人体健康,促进海洋事业的发展,特制定本法。ThisLawisformulatedinordertoprotectthemarineenvironmentandresources,preventpollutiondamage,maintainecologicalbalance,safeguardhumanhealthandpromotethedevelopmentofmarineprograms.14Transfer7.合营企业申请用地,由合营企业中方合营者办理。•TheChineseparticipantofthejointventureshallberesponsiblefortheapplicationfortherighttotheuseofland.15Transfer8.未经审批机关批准,合同中不得规定禁止受方在合同期满后继续使用技术的条款。•Unlessapprovalhasbeenobtainedfromtheexaminingandapprovingorgan,acontractshallnotincludeprovisionsprohibitingtherecipientfromcontinuingtousethetechnologyafterexpiryofthecontractterm.16Transfer•但是由于这项改革仍处在试点阶段,目前还存在着基本养老保险制度不统一、企业负担重、统筹层次低、制度不健全等问题,必须按照党中央国务院确定的目标和原则,进一步加快改革步伐,建立统一的企业职工基本养老保险制度,促进经济与社会健康发展。•However,asthereformisstillatitsexperimentalstage,problemsstill17Transfer•这几年实施积极的财政政策,发行长期建设国债,是在特殊情况下的特殊政策。•Theproactivefiscalpolicywefollowedduringthepastfewyearsandtheissuanceoflong-termconstructiontreasurybondswerespecialpoliciesimplementedunderspecialcircumstance.18Transfer•合同期满时,引进技术所涉及的专利尚未期满的,应当按照《中华人民共和国专利法》的有关规定办理。•Wherethecontracthasexpiresbutthedurationofthepatentrelatingtotheimportedtechnologyhasnotexpired.19Addition7.天津开车难、乘车难已成为突出的难题。InTianjin,peoplefindgreattroubleingettingtotheirdestinationseitherbycarorbypublictransportmeans,andithasbecomeatopsocialproblem.20Addition8.所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点。•Therefore,thoseareasthatareinapositiontodevelopshouldnotbeobstructed.Wherelocalconditionspermit.Developmentshouldproceedasfastaspossible.21Addition9.(不要怕犯错误)坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。Solongaswekeeptothisattitude,everythingwillbeallright,andweshallnotmakeanymajormistakes.TranslatethefollowingpassageintoEnglish22•为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察,发现了很多奇山秀景。他常常选择不同时间和季节,多次重又各地名山,反复观察变换的奇景。
本文标题:第四讲-发同学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3857622 .html