您好,欢迎访问三七文档
徐霞客*徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。*周游:到各处游历;走遍travelacross(around);tour;visit*考察:explore;makeanon-the-spotinvestigation;inspect*足迹:footprint;footmark;trace*遍及spreadallover*Duringhislifetime,XuXiakevisitedandexplored16provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。*他在考察的过程中:inhisexploration;inhistours;onhistours*盲目:blindly;inablindway;withoutthinking*迷信:superstition;blindlyworship/believein。*这里“迷信”指接受acceptreadily/withoutthinking*Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgiveninbooksinhisexploration.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。*前人:predecessor;forefathers;others*前人栽树,后人乘凉。Onemansowsandanotherreaps.*记载:record;putdowninwriting;document;notes*可靠:真实可信true或准确accurate信得过reliable;trustworthy译文:他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方*andfoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.*Hefoundthatmanyofthegeographicalrecordsbyotherpeoplebeforehimwereinaccurate.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;*为了:inorderto,forthesakeof,forthepurposeof,withtheaimof,withaviewto*细致的:careful,delicate,detailed*乘车坐船:“乘坐”应使用一个词bycarriageandboat;takethewagonandtheboat*翻山越岭:翻越可使用一个词climb/crossmountainsandridges*长途跋涉:longdifficultjourneys译文:为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉*Heseldomtraveledbyhorsecartorboatbutclimbedmountainsandridgesandtooklong,difficultjourneysmostofthetimewiththeaimofconductingarealandcarefulexploration.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;*弄清:findout;makeclear*真相:realsituation(区别于表面或造假的情况);theactualstateofaffairs;fact;truth*真相大白comeoutinthewash;Thetruthisout;Thefactsareclearnow.*弄清真相:getaclearpictureof*艰险:hardshipsanddangers;dangerous;treacherous;difficult*人迹罕至:untraversed;unfrequented;seldomvisited*奇山秀景:grotesquemountainsandspectacularsceneries;*奇:grotesque,peculiar,strange,unique*秀:fantastic,miraculous,magnificent,spectacular为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;*Togetatruepictureofnature,hepicked/chosemountainswithtreacherouspathsandunfrequentedjunglesforexplorations,discoveringmanygrotesquemountainsandbeautifulsceneries.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。*Hewouldrevisitfamousmountainsatdifferenttimeandindifferentseasonstoobservethechangingmagnificentviewstimeandagain.老帽山TheOldHatMountainTheLaomaoMountainMountLaomao*老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。*老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。*老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。*战斗英雄:combathero*主峰:mainpeak;highestpeak;dominantpeak*海拔:inelevation;abovesealevel,beelevated???meters参考译文*TheOldHatMountainissituatedintheTownofTongyiinthenorthofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeakatanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848meters.参考译文*IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,standstheOldHatMountain,whosemainpeakis848metersabovesealevel.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。*峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。*峰秀→秀峰:magnificent,beautifulpeaks*石峭→峭石:steep,precipitouscliffs*林密→密林:dense,thickwoods*松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesquepines*花异→异花:奇异:exotic,rare,峰秀、石峭、林密、松奇、花异*远近闻名:famousfarandwide*素有……之美誉:素:ever,allthetime,always*美誉:goodfame,(good)reputation*素有……之美誉:everenjoysthereputationof参考译文*Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthereputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.老帽山雄伟壮观、景色宜人。*雄伟:majestic(majesty),magnificent,grand,imposing*壮观:spectacular(spectacularity),magnificent*景色宜人:宜人:pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)参考译文*TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,offeringenchantingviews.*除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。*Themajesticandspectacularmountainpresentsenchantingviews.*Withitsmajestyandspectacularity,theOldHatpresentsenchantingviews.*Withitsspectacularmajesty,theOldHatpresentsenchantingviews.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;*千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。*姿态:姿势形态:postures,shape*惟妙惟肖:remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike参考译文Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheirresemblanceinlife.清泉四季长流,瀑布溅石有声;*清:清澈limpid,crystalclear*四季:thefourseasons;allyearround*瀑布:waterfall,cataract,cascade(小)参考译文*Crystalclearspringkeepsrunningallyearround,withcascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).动植物资源极其丰富;*Itaboundsinanimalandplantresources.各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,*竞相:互相争胜contendfor/competefor…witheachother*Bloomingflowersofallsortscontendforbeautyandwildfruitsaregrowneverywhere.野生动物时隐时现;*时隐时现:时…时…:now…andthen…;nowappearandthendisappear*Occasionallyonecanseewildanimalshere.一些珍贵中草药材应有尽有,*中草药:Chineseherbalmedicine*药材:medicinalmaterials;crudedrugs*应有尽有:haveeverythingoneexpectstofind;ingreatplentyandvariety*Onecanalsofindsomekindsofvaluable/precious/rareChi
本文标题:高难汉英翻译解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3858299 .html