您好,欢迎访问三七文档
读懂合同文件随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一.理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.文中:★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。★completionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。★therein意为intheWorks在本工程中。★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。★under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。★theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.Hereto:tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.文中:★两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。★“theperformanceofthisContract”履行本合同。★“throughamicablenegotiations”通过友好协商。★should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。★“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。★“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。★“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。★“theawardofthearbitration:仲裁裁决。★“unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外。这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。3.Herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”.看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof:ofthis关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中的hereof表示“ofthisContract”;又如“本工程的任何部分”可译为“anypartshereof”,此中的hereof意为“ofthisWorks”.文中:★“hereof意为theprovisionsofthislaw。★herein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw。★hereinafter:laterinthesameContract,以下;在下文,一般与tobereferredtoas;referredtoas;called等词或词组连用,以避免重复。★unfaircompetition不正当竞争。★mentionedinthislaw:本法所称。★contravenetheprovisionshereof:违反本法规定。★damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:损害其他经营者的合法权益。★disturbthesocio-economicorder:拢乱社会经济秩序。原文可译为:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。4.Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”。现用一小段原文来加强therein这个字的印象:“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.文中:★therein是指intheWorks工程中的。★TemporaryWorks:临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。★Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。★TheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文
本文标题:《读懂英文合同》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-385890 .html