您好,欢迎访问三七文档
新闻编译Translators:StrongChineselanguageskillsandnativeornearnativeEnglishabilityExperienceinChinesetoEnglishtranslationKnowledgeofTaiwan'spoliticalsceneOffice-basedposition英文台北时报编译杨鸿泰随时注意国内外新闻事件养成阅读英文报纸、看英语新闻习惯新闻摘要、整合能力,独立思考能力培养新闻文体写作敏锐度(不同于学术文章)无时无刻增加各领域英文字汇(政治、法律、财经、医学、科技等)自制英文词汇表、善用搭配字典抗压力强(截稿、大量文字工作)言论版:社论–政治立场、举凡政治、财经、科技、教育等议题读者投稿文章–时效性、信息求证、编辑政治漫画–东、西方幽默、创意新闻版:实时新闻–摘要能力、知识背景、新闻写作、客观性图说–现在式营造实时性双语版:外电翻译–俚语、知识背景英文能力:近母语人士程度每天阅读新闻报章杂志(中、英文)多注意台湾政治、经济现况自我翻译练习(对照中、英报纸)新闻摘要、整合训练善用英英字典、搭配字典虚心求教、保持好奇心、拥有企图心编译策略“Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.Translationallowsacommunicativeacttotakeplacewhichbecauseofexistinglinguisticandculturalbarrierswouldnothavebeenpossiblewithoutit.——RogerBell,TranslationandTranslating:TheoryandPractice,1991)中西方新闻的写作模式宣传与传播中式新闻西方新闻信息传播与意识形态在南京附近的长江畔新建起一座现代化的化纤之城——仪征化纤工业联合公司。在这片方圆10平方公里的地方,有500幢住宅楼和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起;还有一座座厂房、仓库、水塔、管架高低交错。这是国家在80年代的重点工程之一。第一期工程于1984年建成投入试生产,现在已进入第二期工程建设。1.Inthis10-sq-kmarea500newpublicapartmentandbuildingsindifferentstyleshavesprungup.Inaddition,therearemanyworkshops,warehouses,watertowers,andcrisscrossedindustrialpipes.2.TheYizhengSyntheticFiberComplexisakeystateprojectwhichspreadsoutoveranareaof10squarekilometersinYizhengCounty,northeastofNanjing,JiangsuProvince.Constructionbeganinthe1980s,andthefirstphasewentintooperationin1984.Thesecondphaseisnowataboutthehalfwaymark.中西方新闻的写作模式抽象与形象中式新闻抽象概括西方新闻形象具体材料如今,走在天津的大街上,随处可见透射着浓郁生活气息的广场、公园、绿地遍布在城市的各个角落,置身其中,人们感受到的是一股休闲韵味与现代气息的交融,这就是天津着力建设园林文化城市的结果。TakingawalkinthestreetsofTianjin,youfindparks,gardensandgreenbeltsscatteredineverycornerofthecity.Peopleinthisportcityenjoytheirleisurelyandcarefreelivesthere.Nowfollowustovisitsomeoftheparks(details).重组和改写源语句式结构对外报道的翻译不是一般意义上的翻译,而是用外文进行“再创造”(张健)。从汉英语言对比角度来看,英语句子的句法具有构架主次分明,逻辑层次严谨的特征。而汉语句子在形式上没有严格的形态成分的约束。汉语的组句往往是以意组句,句中通过各成分的内在的逻辑关系贯穿在一起。在将空间架构模糊的汉语连贯句翻译成英语的过程中,译者必须首先将汉语中的无主次的并列机构转换成主次分明的空间立体架构,如果需要的话还要对汉语句子的成分进行打破和重组。从新闻角度来看,新闻报道借助于翻译来传递的信息是有一定的选择性的:概括性的或部分传递。所以译者要选取“一些认为重要的信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”(俞建树,2001)。因此,新闻翻译的工作可以看出是一个编译改写的过程,只有对新闻报道进行变通翻译,才能达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试,日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一。译文1:Inthecross-StraitseconomicandtradeForumheldinApril.Themainlandreleasedanewpackageofbeneficialpolicies,includingtheopeningofthemainlandcustomsbrokerqualificationsexamtoTaiwancompatriots.Accordingtosources,25TaiwancompatriotsinsouthJiangsu’sKunshancityhaveappliedforthecustomsbrokerqualificationsexamthisyear.上述电视新闻的事实重点是位于导语后半部分的“昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根据其文体特点首先做了一大堆的背景铺垫,反而把重要信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结构尾重心特点的。但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以达到英语新闻所希望达到的报道效果。其次,译文一中也把源语中的一些多余信息照译不误,从而影响了译文的简洁,不符合英文简洁明快,逻辑严谨的文风特点。因此,上述汉语原文在翻译成英语时必须作出调整,适当删除一些多余信息,从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则,也满足英语新闻要素的特点,更实现外宣目的。译文2.25TaiwancompatriotsinsouthJiangsu’sKunshancityhavesignedupforthemainlandcustomsbrokerqualificationsexamsincethebeginningoftheyear,thankstothefavorablepoliciestheChineseTaiwanAffairsOfficeannouncedtobeeffectiveasoflastApril.在译文二中,新闻导语要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数居全国县级市第一”这一次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代,在导语中不做表达,这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息的文体特点。而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理成了一个介词短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源的作用,而“首届两岸经贸论坛”和“促进两岸交流、惠及台湾同胞的15项政策措施”以及“日前记者在…了解到”这一目前已几乎成为国内电视新闻记者的口头禅的“行话”等等对于本英语新闻无关紧要的信息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明、重点突出,同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求从这个月15号起,南京就开始实行“阶梯式”水价的收费了,您如果还没有节约用水的意识,那恐怕就要多掏腰包了。译文:HouseholdsineastChina’sNanjingcitywillhavetopaymoreforwaterconsumptionsoon,accordingtoanannouncementreleasedbythecityauthoritieslastweek.Thepriceuse,tobeeffectiveinSeptember15,ismeanttocallforpeople'senhancedawarenessofwaterconservationwhilerespondingtotherisingcostofwatersupply.这个中文电视新闻导语的英译不是进行删节压缩的结果,而是通过适当补充和解释,使英语新闻的导语要素更加全面、同时内容也更加饱满。主语HouseholdsineastChina’sNanjingcity和谓语willhavetopaymoreforwaterconsumption使得这个导语以最简要的式概括了这则新闻的最重要事实。状语soon看起来是一个模糊时间,但实际上既交代了“即将”这一时间概念,也与下文中的September15前后呼应。南京这个地理名称前加上了表示方位的eastChina。“多掏腰包”在英语中被提前到导语的主题句中。“节约用水的意识”则通过后面的一个补充句来进行释放式表达,同时根据语境补充了水费涨价的主要原因是供水成本上升这一背景,属于再创作。Accordingtoanannouncementreleasedbythecityauthoritieslastweek这一介词短语则是根据英语新闻导语强调消息出处或来源的特点而作出的再创作。“阶梯式”的内涵比较复杂,不宜在文风要求简洁明快的导语中出现,因此后移到新闻正文中进行交代。经过这样的处理之后,这个英语新闻的导语就满足了各方面的要求。经济类新闻编译根据报道内容角度,经济新闻包括——信息性经济报道:简讯,综合&专业、宏观&微观、动态&预测&反馈政策性经济报道:政策发布、政策相关事实人物性经济报道问题性经济报道:批评报道、研究与探索性报道;披露式、调研式、讨论式经验性经济报道理论性经济报道:解决理论问题,将现象升华到规律生活消费性经济报道:服务边缘性经济报道:跨领域选择经济新闻编译的题材读者视角——给读者阅读的理由A.选择最能切中问题要害的报道B.选择读者最关心的报道C.选择读者最易接受的报道D.选择富有人情味的报道二、选择经济新闻编译的题材报道结构视角——描绘全面的经济图景A.既要编译反映一国经济问题的报道,也要编译反映一国的经济发展与其他国家和地区之间的联系的报道B.既要编译报道一国经济的发展动态,也要编译报道该国所处地区的经济发展情况C.既要编译报道发达国家状况,也要编译报道发展中国家的经济状况D.既要编译报道传统经贸活动,也要编译报道新兴的经济实体和产业。二、选择经济新闻编译的题材编辑视角——让经济报道更好看图片与图表深度报道:解释性报道、调查性报道、特稿评论三、处理数据的窍门用比率来代替庞大的数据用最简单的方法把意思表达清楚提供一个参照对象,让数字更形象用比率来代替庞大的数据A.58013261名美国司
本文标题:新闻编译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3860511 .html