您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 中华人民共和国合同法(中英文对照)
中华人民共和国合同法(中英文对照)中华人民共和国主席令(第十五号)《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。中华人民共和国主席江泽民1999年3月15日ContractLawofthePeople’sRepublicofChinaOrder[1999]No.15ofthePresidentofthePeople’sRepublicofChinaContractLawofthePeople’sRepublicofChinahasbeenadoptedattheSecondSessionoftheNinthNationalPeople’sCongressonMarch15,1999,andisherebypromulgated,itwillcomeintoforceasofOctober1,1999.PresidentofthePeople’sRepublicofChina:JiangZeminMarch15,1999中华人民共和国合同法(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过)总则第一章一般规定第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的履行第五章合同的变更和转让第六章合同的权利义务终止第七章违约责任第八章其他规定分则第九章买卖合同第十章供用电、水、气、热力合同第十一章赠与合同第十二章借款合同第十三章租赁合同第十四章融资租赁合同第十五章承揽合同第十六章建设工程合同第十七章运输合同第十八章技术合同第十九章保管合同第二十章仓储合同第二十一章委托合同第二十二章行纪合同第二十三章居间合同附则GeneralProvisions总则Chapter1GeneralProvisions第一章一般规定Article1ThisLawisenactedinordertoprotectthelawfulrightsandinterestsofthecontractingparties,tomaintainsocialandeconomicorder,andtopromotetheprocessofsocialistmodernization.第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article2AcontractinthisLawreferstoanagreementamongnaturalpersons,legalpersonsorotherorganizationsasequalpartiesfortheestablishment,modificationofarelationshipinvolvingthecivilrightsandobligationsofsuchentities.Agreementsconcerningpersonalrelationshipssuchasmarriage,adoption,guardianship,etc.hallbegovernedbytheprovisionsinotherlaws.第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article3Contractingpartiesshallhaveequallegalstatus,andnopartymayimposeitswillontheotherparty.第三条【平等原则】合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article4Thepartieshavetherighttolawfullyenterintoacontractoftheirownfreewillinaccordancewiththelaw,andnounitorindividualmayillegallyinterferetherewith.第四条【合同自由原则】当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article5Thepartiesshalladheretotheprincipleoffairnessindecidingtheirrespectiverightsandobligations.第五条【公平原则】当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article6Thepartiesshallobservetheprincipleofhonestyandgoodfaithinexercisingtheirrightsandperformingtheirobligations.第六条【诚实信用原则】当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article7Inconcludingandperformingacontract,thepartiesshallcomplywiththelawsandadministrativeregulations,respectsocialethics,andshallnotdisruptthesocialandeconomicorderorimpairthepublicinterests.第七条【遵纪守法原则】当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。Article8Alawfullyestablishedcontractshallbelegallybindingonthepartiesthereto,eachofwhomshallperformitsownobligationsinaccordancewiththetermsofthecontract,andnopartyshallunilaterallymodifyorterminatethecontract.Thecontractestablishedaccordingtolawisprotectedbylaw.第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。Chapter2ConclusionofContracts第二章合同的订立Article9Inenteringintoacontract,thepartiesshallhaveappropriatecapacitiesforcivilrightsandcivilacts.Apartymayappointanagenttoenterintoacontractonitsbehalfinaccordancewiththelaw.第九条【订立合同的能力】当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。Article10Thepartiesmayusewritten,oralorotherformsinenteringintoacontract.Acontractshallbeinwrittenformifthelawsoradministrativeregulationssoprovide.Acontractshallbeconcludedinwrittenformifthepartiessoagree.第十条【合同的形式】当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。Article11Writtenformreferstoaformsuchasawrittencontractualagreement,letter,electronicdatatext(includingatelegram,telex,fax,electronicdataexchangeande-mail)thatcantangiblyexpressthecontentscontainedtherein.第十一条【书面形式】书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。Article12Thecontentsofacontractshallbeagreeduponbytheparties,andshallgenerallycontainthefollowingclauses:(1)titlesornamesanddomicilesoftheparties;(2)subjectmatter;(3)quantity;(4)quality;(5)priceorremuneration;(6)timelimit,placeandmethodofperformance;(7)liabilityforbreachofcontract;and(8)methodtosettledisputes.Thepartiesmayconcludeacontractbyreferencetoamodeltextofeachkindofcontract.第十二条【合同内容】合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。Article13Thepartiesshallconcludeacontractintheformofanofferandanacceptance.第十三条【订立合同方式】当事人订立合同,采取要约、承诺方式。Article14Anofferisanexpressionofanintenttoenterintoacontractwithanotherperson.Suchexpressionofintentshallcomplywiththefollowing:(1)itscontentsshallbespecificanddefinite;(2)itindicatesthattheofferorwillbeboundbytheexpressionofintentincaseofacceptancebytheofferee.第十四条【要约】要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。Article15Aninvitationforofferisanexpressionofanintenttoinviteotherpartiestomakeoffersthereto.Mailedpricelists,publicnoticesofauctionandtender,prospectusesandcommercialadvertisements,etc.areinvitationsforoffer.Wherethecontentsofacommercialadvertisementmeettherequirementsforanoffer,itshallberegardedasanoffer.第十五条【要约邀请】要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。Article16Anofferbecomeseffectivewhenitreachestheofferee.Ifacontractisconcludedthroughdata-telex,andarecipientdesignatesaspecificsystemtoreceivethedate-telex,thetimewhenthedata-telexenterssuchspecificsystemshallbetheti
本文标题:中华人民共和国合同法(中英文对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-386678 .html