您好,欢迎访问三七文档
翻译的方法•一谈起翻译方法,人们自然地就会想到直译和意译。而异化法和归化法是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐形》TheTranslator’sInvisibility中创造的、用来描写翻译策略的两个术语。他在书中还提出,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。Foreignizing&Domesticating异化法和归化法突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。异化法•异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。•该方法要求译者向原作者靠拢。采取相应于作者使用的原语的表达方式,来传达原文的内容。即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。异化翻译的例子•1.铁饭碗ironricebowl•2.纸老虎papertiger•3.天有不测风云,人有旦夕祸福。——Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmanovernight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化法)•4.一石二鸟Tokilltwobirdswithonestone•5.条条大路通罗马AllroadsleadtoRome.归化法•归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目语文化之间的“文化对等”。•该方法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化翻译的例子归化的例子•“aswiseasSolomon”(归化译为智如诸葛亮,倒好像外国也有了智多星诸葛亮)•再如把“carrycoaltoNewcastle”(归化译为中国化俗语“倒贩槟榔到广东”虽二者喻义相同,但喻体相差太大)。•HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.•译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将“likemushrooms”译为“雨后春笋”是归化翻译法并符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。•Hemovedinthedirectionofhisdesire,chantingApachescalp-music.(StephenCrane,TheBrideComestotheYellowSky)•—他唱着《阿帕切头皮曲》,朝他理想的方向走去了。•阿帕切人是北美印第安人的一个部落的人。从前,他们部落间战斗后常从打死的敌人头上割下带发的头皮作为战利品。如果翻译“Apachescalp-music”时不加注说明,所言人物的好斗和凶狠就很难深刻地传达出来,读者也难理解其中的含义。•《魂断蓝桥》一开始,有这样一段画外音:Announcer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。2/24/2020归化和异化的关系:并用互补、辩证统一•我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。从实例中看归化和异化的关系•异化在宗教文化背景方面的体现:谋事在人,成事在天Manproposes,Heavendispose背十字架bearone’scross不可背弃的盟约acovenantofsalt禁果forbiddenfruit潘多拉之盒aPandora’sbox2/24/2020异化在习语方面的体现:异化是在最大限度地展现原文的个性特色,而习语是最能表现一个民族的语言和文化的方式之一,因此,采用异化的方法翻译习语是传播民族文化特色的有效媒介。•倾国倾城Herbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates.•为一只羊打官司,却损失了一头牛Gotolawforasheep,youloseacow.•穷得像教堂里的耗子aspoorasachurchmouse•凡人皆有得意日Everydoghashisday•异化在历史文化背景方面的体现:背水一战CrosstheRubiconandburnone'sboats圆桌会议tablemeeting武装到牙齿armedtotheteeth白领/蓝领工人white/blue一collaredworkers•AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.(W.Churchill:“Harrow”)译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。getsomethingintoone‘sbones意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。可以采用归化法的情况1.原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照实传译Amare’snest子虚乌有的事情2.原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译apolitical“dearJohn”政治上的绝交信3.归化法中汉语成语的运用Goodtothelastdrop.滴滴浓香,意犹未尽!谨慎使用的五类汉语成语1.反映中华民族特殊习俗拂袖而去、腰缠万贯、罄竹难书、九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆2.带有汉字特征一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁3.含有中国地名稳若泰山、洛阳纸贵4.含有中国人名名落孙山、事后诸葛亮5.涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、暗渡陈仓、指鹿为马Thankyouforwatching!组员:黄金萍、杨愈宁、黄小玉、朱光凤、欧玲梅
本文标题:翻译的方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3875167 .html