您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > LegalTranslation法律翻译技巧
LegalTranslation1法律翻译的特点1.注重文义多于文采1)用字要准确,不得含糊而引起误解2)不能交替使用同义词3)不能使用带有约定俗成的成语。2•多使用here,there,where等前缀(prefix)hereafterafterthistime今後herebybymeans/reasonofthis特此hereininthis此中,於此hereinafterlaterinthiscontract在下文3thereafterafterwards此後,後來therebybythatmeans因此;由此;在那方面thereinfromthat在那裏;在那點上thereinafterlaterinthesamecontract以下;在下文wherebybywhat;bywhich憑那個whereininwhat;inwhich;在哪里;在哪點上4thereofconcerningthis/that其中•多用shall代替will或should•用shall代替will或should加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。(1)ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同簽字生效。(2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。52.用語方面力求嚴謹,明白無誤(1)ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分。(2)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補。(3)AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。6•多用主動語態,少用被動語態(1)PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(適宜)甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商7•多用現在時,少用將來時儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:(1)LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向许可人發送書面通知後,可以終止合同。(2)LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed.許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定。8(3)ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract.第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈。(4)LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.許可人未能履行其合同義務。93.直接表達方式用得多,間接表達方式用得少(1)ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。(2)ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)本條款只適用於已全部償付的債券持有者。10•使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語(1)PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。(宜用appoint代替makeanappointmentof.)(2)PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB'sproposalofexclusiveagency.甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。(宜用consider代替giveconsiderationto.)11•使用頻繁的特殊用語WHEREAS鑒於正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq…鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓…(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks.鑒於承包人想為此工程提供勞動力。12•使用頻繁的特殊用語Whereas……,itisagreedasfollows:鑒於……特此達成協定如下:本協議由……簽訂證明:Inwitnesswhereof以资证明作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:Eg:Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。13•使用頻繁的特殊用語Now,therefore茲特此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語,並與其後hereby結合。(1)Now,therefore,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows:茲特協議和諒解如下:(2)Nowthesepresents(thepresentwritings)witness茲特立約為據本句話也是用於Whereas條款之後引出具體協議事項。14法律合同的翻譯15何谓商务合同?商务合同(businesscontract)实现商务目的,按一定的合法手续达成的契约,用来规定双方的权利和义务。16合同的重要性合同法是民商法的重要组成部分,是规范市场交易的基本法律,它涉及到生产、生活领域的方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切相关。制定一规范合同,能够更好地适应社会主义市场经济发展的需要,对于及时解决经济纠纷,保护当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。17•along-termcontract长期合同•ashort-termcontract短期合同•completionofcontract完成合同•contractforfuturedelivery期货合同•contractforgoods订货合同•contractforpurchase采购合同•contractforservice劳务合同•laborcontract劳动合同•contractnote买卖合同(证书)•contractofarbitration仲裁合同•contractofcarriage/CarriageContract运输合同•PassengerCarriageContract客运合同•CargoCarriageContract货运合同•TechnologyContract技术合同•TechnologyDevelopmentContract技术开发合同•TechnologyTransferContract技术转让合同•TechnicalConsultingContract技术咨询合同•TechnicalServiceContract技术服务合同•SafekeepingContract保管合同•WarehousingContract仓储合同•AgencyAppointmentContract委托合同•Trading-TrustContract行纪合同•BrokerageContract居间合同•Multi-modalCarriageContract多式联运合同•contractofemployment雇佣合同•contractofinsurance保险合同•contractofsale销售合同•SalesContract买卖合同•ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat供电、水、气、热合同•GiftContract赠与合同•ContractforLoanofMoney借款合同•contractlaw合同法•LeasingContract租赁合同•FinancialLeasingContract融资租赁合同•ContractsofHiredWork承揽合同•ContractsforConstructionProject建设工程合同•contractlife合同有效期•anicefatcontract一个很有利的合同•awrittencontract书面合同•anexecutorcontract尚待执行的合同•breachofcontract违反合同•cancellationofcontract撤消合同18翻译合同时绝对不能忽视的三大细节合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。一、合同责任条款的翻译众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。1and/or(和/或)常用and/or来翻译合同中“甲和乙”,“甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.192byandbetween(强调双方)常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。Eg:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulated
本文标题:LegalTranslation法律翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-387662 .html