您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 英汉色彩基本文化对比及其翻译
1T英汉色彩基本文化对比及其翻译2基本色彩词的翻译文化内涵基本色彩词3基本色彩词的翻译文化内涵基本色彩词4基本色彩基本色彩涵义英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩silverorangecoffeegoldviolet金黄银白桃红橙色咖色5基本色彩词的翻译文化内涵基本色彩词6文化内涵文化内涵颜色词所体现的不同文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异颜色词所体现的政治取向差异颜色词所体现的思维和认知方式差异颜色词所体现的民俗文化差异尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于民族风俗、地理环境、思维方式、民族心理等文化背景的差异,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描摹事物的颜色,赋予词以自己民族的文化内涵,因而对各种颜色词的使用及理解就存在差异。我们从四个方面对英汉颜色词语进行比较分析,从中窥见不同民族文化对语言产生的巨大影响和渗透力7文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感……中国自古偏爱红色和黄色,以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱。而在西方,由于受基督教文化的影响深远,西方文化里素有重白忌黑厌黄的传统,蓝色或紫色被奉为高贵之色。8文化内涵9文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义。10文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,因为日历中这些日子常用红色字体redletterday表示喜庆日子topaintthetownred表示喜庆喧闹的意思“red”这个词在英语中是一个贬义较强的词,因而多用于贬义常用来表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等seered勃然大怒,怒不可遏beinthered赤字paintitred[美俚]把某事描绘成骇人听闻的样子;把...弄得引人注目11文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异汉民族用绿色象征安全,希望,和平传统文化中绿色都附有贬义色彩12文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异在英语国家中,绿色是植物王国的颜色,象征着生命,新鲜,精力旺盛。inthegreen在青春时期agreenwinter温暖的冬天绿色又是未成熟的颜色,英语中常用green表示某人缺乏经验。agreenhandagreenhornagreenthought一个新手涉世未深,容易受骗上当的人不成熟的想法agreenoldage老当益壮13文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组inabluemood、“tohavetheblues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。Blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义、“blueblood”意为贵族血统、出身名门,“blue-ribbon”意为一流的,theblueblood(高贵血统)bluebook(名人名册),14文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异在汉文化中,在古代,黄色象征着神圣,皇权,尊贵,崇高,庄严,土地,国土等。是帝王之色随着封建帝制的消失,黄色最终只作为普通的颜色词。在现代汉语中“黄”甚至具有了贬义色彩现代中国人习惯于用黄色象征低级趣味,腐朽没落。如:黄色电影黄色书刊15文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快,讨厌的颜色。在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯,无耻,卑劣之义。IdislikeTomforheisayellowdog.HeistooyellowtostandupandfightYellowdog懦夫Yellowblooded胆小怕事的16文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellowboy(俗)金币17文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异在中国传统文化里,白色常含贬义。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆、悲哀,如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色衣服)办“白事”,白色也象征失败、愚蠢、无利可得、阴险等,如举“白旗”表示投降,“白痴”意味着智力低下,唱“白脸”指奸诈、狡猾。18文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异在西方文化里,人们普遍认为白色高雅纯洁、天真无邪、幸运吉利,因此而成为西方人所崇尚的颜色。白色是英国人传统婚礼上常见的色彩,新娘大都喜穿白色的婚纱,表示纯洁和幸福之意。whiteday吉利的日子whiteman忠实可靠的人whitelie善意的谎言whiteelephant无用累赘之物19文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异黑色在中国古代象征尊贵,刚毅,严正,憨直,深沉,神秘等褒义黑色脸谱象征人物的刚直不阿,严正无私的性格传说中的阴曹地府是暗无天日的所在,和光明相对,所以黑色又象征着黑暗,死亡,邪恶,阴险,恐怖等,如:•黑市•黑钱•黑心•blackmarket•blackmoney•blackheart20文化内涵颜色词所体现的情感色彩差异在西方文化里,黑色因其色调较暗而沉稳,通常是严谨,谦虚和隆重的象征。中世纪人们推崇黑色,因为黑色朴素沉稳法官身披黑装,以体现法律的尊严。黑色是死色,象征着死亡,苦难和悲痛,因此黑色成了欧美国家丧礼时的专用色彩。黑色的西服;黑色领带;黑色礼帽,黑色围巾;黑色面纱;黑色眼镜以表达对死者的悼念和尊敬。blackFriday(黑色星期五)Blackhand(黑手党)指在美国从事犯罪活动的一个意大利秘密组织。21颜色词所体现的政治取向差异颜色词不仅反映着颜色的社会属性,而且折射出其政治属性和时代特点。从颜色词中可以看到不同民族的政治文化心理和政治取向。文化内涵颜色词在中国具有浓重的政治色彩,红色象征着革命、无产阶级和社会主义,黑色和白色象征死亡、没落和反动,于是出现了“红色政权、又红又专、根红苗正、红卫兵、红旗手、白军、白匪、白色恐怖、白区、黑五类”等政治术语。中国英国在西方人们也给颜色赋予一定的政治含义,但不像中国一样泾渭分明,如RedArmy红军,语中还有不少政党、派别、军队、组织和团体以颜色来命名,但一般没有特别的政治含义。如BlackHand(黑手党),GreenBeret(绿色贝雷帽,美国特种部队的绰号)22颜色词所体现的的思维和认知方式差异文化内涵虚反映中国人的形象思维,中国人往往是整体把握,从小到大,从实际出发和注重主客体感觉形象抽象brownsugar眼红green反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重外部知识的获得实中国哲学讲“虚”,中国文化注重神似红糖西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学、精确红茶blacktea23颜色词所体现的民俗文化差异中英两国所处的社会文化背景不同,颜色词体现出鲜明的民族性,反映了两种语言丰富的民俗文化用语及历史渊源。文化内涵汉文化中的大多数典故来自《诗经》、《楚辞》、《红楼梦》等古代名著神话传说戏剧等theDreamofGoldenDaysTheStoryoftheStoneblack-sheep害群之马BlackFriday是耶稣受难的日子故指“凶险不祥的日子”在《圣经》中,黑便是黑暗,邪恶和妖魔的象征,具有黑暗,邪恶,阴险,恐怖等贬义。英文化中的典故多出自代表西方文化源头的《圣经》、希腊和罗马神话、莎士比亚戏剧等。24基本色彩词的翻译文化内涵基本色彩词25经典搭配基本色彩词的翻译通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况下,很难做到既保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。26经典搭配基本色彩词的翻译针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法27经典搭配基本色彩词的翻译直译色彩词当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来.黑市黑名单黑心肠的红色警报为欢迎总统铺上红地毯blackmarketblack-heartedblacklistredalerttorollouttheredcarpetforthePresident28经典搭配基本色彩词的翻译由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。转换色彩词她对他的成功感到眼红。Sheisgreen-eyedwithhissuccess.现在这些赌博游戏场正改作电影俱乐部,这往往意味着他们要放映黄色电影。Nowthebingohallsarebecomingcinemaclubs,whichnormallymeanstheyshowbluefilms.29经典搭配基本色彩词的翻译当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。去除色彩词这位歌星现在正红得发紫。Thispopstarisnowattheheightofherpopularity.约瑟夫的父亲看起来很保守,但他的思想却是挺激进的。Josephine'sfatherlooksveryconservative,buthisideasareveryred.30经典搭配基本色彩词的翻译当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。补充说明色彩词他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80%。Whitegoodsconsume80percentoftheelectricityinhisapartment.31颜色词虽然数量有限,但在很大程度上反映了不同民族不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,具有鲜明的民族个性和人类文化共性。因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。无论运用何种方法,其目的都是要既忠实原文意图,又表达生动,符合译语表达习惯,这是翻译中的基本原则。
本文标题:英汉色彩基本文化对比及其翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3878856 .html