您好,欢迎访问三七文档
お知り合いになれて大変うれしく思います。——非常高兴能熟悉您。给初学日语者的五点建议——词汇篇初级日语会话汇总:(日语初级会话)包含各种场景的会话容易出错的日语表现,全面汇总索引初级日语会话日语初级会话[汇总]从助动词看日本人语言习惯日语入门学习:日语单词记忆方法总结新版标准日本语初级下册单词全面索引日语入门:假名学习的预备知识お会いできて大変うれしく存じます。——非常高兴见到您。/幸会。お互いに努力しましょう。——让我们共同努力吧。御社(おんしゃ)の友爱なご協力を期待しております。——我们期待着贵公司的友爱合作。お宅はおなじみのお自得先です。——贵公司是我们的老客户了。私たちはもう旧知の仲です。——我们已经是老朋友了。私が皆様と具体的な商談を進めることになっております,会社からの委託で。——受公司委托,由我来和各位洽商具体的业务。価格は数目に応じて割り引きます。——根据数目标多少来断定折扣率。値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか,値段については。——价格方面,贵公司能否再次考虑调剂一下折扣的比率呢?この値段だと、もう商売にはなりません。——假如是这个价格的话,生意就无法做了。メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。——请代为与厂方洽商降价事宜。この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。——若依此价,实难成交。この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。——恳请将价格降到5000万日元。品質をおろそかにしてはいけません,値段ばかり考えて。——不可以只讲价格,而疏忽质量(应以质论价)。品質はこちらが間違いなく保証します。——质量我们尽对保证。この価格は決着値ですので、値引きできません。——这个价格是实盘价,不能再低了。オッファー(オファー)を出してください。——请报价。商談が円満にまとまることを心から願っております,当方としては。——我们衷心期待着洽商美满成功。お聞きとどけいただければ幸いです。——如蒙应允,不胜荣幸。値引きできなければ注文を見合わせます。——假如不能降低价格就暂不订货了。長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希看にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。——承蒙惠顾,深表谢意。今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。——今后仍看惠顾关照。カウンター.オファーを出します。——提出还盘。/提出还价。長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。——我们希看能签定长期合同,是否有这个可能性呢?相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。——我们希看本着相互信任的精力建立贸易关系。契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。——合同正本已经签好了,交还给贵方。きっと契約書に基づいて履行いたします。——我方必定信守合同,履行合同。売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。——销路好的话,今后会增长订货。これは私どもの持参したサンプルです。——这是我方带来的样品。これは私どもの注文書です。——这是我方的订货单。誠(まこと)にありがとうございます,大批注文をいただきまして。——承蒙大批订货,不胜感谢。契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。——合同385号的货物已经装船完毕。輸进許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。——由于尚未取得进口允许证,故请暂缓装船。配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。——待出港手续办好后立即启航。青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目标港に到着する予定です。——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目标口岸。保険に加进してください。——请加进保险。荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。当方注文の品,昨日無事到着しました。——我方所订货物已于昨日平安运抵。着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。——货物运抵之时谨请回执为盼。すでに20日を経過しましたが,その他の通知もいただいておりません。——固然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。——因暂无存货,故使发货耽误,谨致歉意。メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。——因厂商交货出了纰漏,不期耽误。ご紹介により早速調べましたところ、……——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以体谅。期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。——假如不能定期装船付运的话,我方将取消本次订货。誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。——十分抱歉,倘若尚未发货,请答应我方取消订货。最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法吸收新的订货。せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。——承蒙订货不胜感谢,然无法满足尊意,深感遗憾。ドルのオッファーをお願いします。希看能够用美元报价。早くていつ頃オッファーできますか。最早什么时候能够报价?サンプルは無償ですか。样品是免费的吗?オッファー·シートができましたら、すぐお届けします。报价单完成后,马上就给您送往。引合いいただきありがとございます。谢谢您的询价。C&F価格をオッファーください。请给我们报到岸价格。申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。很抱歉,我们取消这个货的订单。このような商品は多目に注文する事はできません。这种商品不能多订。注文書の数目を訂正したいとおもいいます。我们想修正订单上的数目。今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。下次建议改订这种。いつ頃現物ができますか。什么时候有货?このタイプのものは近いうちに供給できます。这种型号的,近期可以供给。今回は多目に注文することを提案します。建议这次多定一点。成約額は変わっていません。成交额不变。次回は必ずご希看に添えるとおもいます。下次可以满足您的需求。同方は取り決めた数目数り供給できます。我方可以按照数目供给。コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。对于佣金你们是怎么规定的?コミッションにつきまず知りたいのですか。我们想先懂得一下佣金标题。売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。对畅销货,我们一般不给佣金。当方に口銭を多く支払うべきであると思います。应当多给我们点佣金。口銭が少ないから、再度考慮してください。佣金太少,能不能再考虑一下。この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。这个商品给4%的佣金并不算多。6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。定购6万个以上的话,有2%的佣金差し上げているコミッションは少なくないはずです。给你的佣金不算少了。バーター方法で今度の取り引きを進めてはいかがですか。用易货方法进行这次交易怎么样。以前の支払いがまだ未払いです。玄月三日まで完済してください。前款尚未付清,希看您们能在9月3日前付清。延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。每期的延付利息各按年利率4%、5%盘算怎么样?延べ払い利子はみな単利で計算することにします。所有的延付利息都按单利盘算。こちらは片道決済方法で決済したいとおもいます。我们想采用单边结汇的方法结汇。xx号契約の輸进貨物を持って充当します。用xx号合同的进口货物来抵冲。xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希看します。希看以xx号合同的理赔余额来支付。これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。我们很担心这将影响以后的交易。どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか请问你们打算委托哪家银行开信用证?代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。分三期付款的话,利息怎么盘算?5月までには貨物を船積みしてかださい。请在5月底前将货装上船。私共が傭船すると方便です。我们负责装船比较方便仕向港を大連港に変更する予定です。预定到岸港改为大连。Tianjinよりの積出しにしてください。请从天津港装船。申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。很抱歉,转船的建议我们不能吸收。契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。由于还没有领取允许证,所以不能装船。船繰りの都合で、船済み港への本船の进港は3-4日遅れの見込みです。由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。御社の契約破棄(はき)によって、当社は大変な損害を蒙(こうむ)っています。——由于贵公司单方面毁约,致使弊公司遭遇重大丧失。(来たる)15日までにご答复のない場合は勝手ながら当方で処置させていただきます。——假如到15日还得不到答复,我方将自行处理,届时请见谅。今度の破約もやむを得ない事情によるものです。——这次违约也实在是出于无奈。お互いに友爱的な話し合いで今度の破約のことを解決していただく存じます。——我们希看通过友爱协商来解决此次的违约事件。お宅は古くからのお自得先ですから、ベストプライスでオッファーしました。——贵公司是老客户了,所以我方报以优惠价。ミニマム(最小限)は、500ダースです。それ以下では供给しかねます。——起订数为500打,不满此数碍难供货。L/Cはできるだけ早目に開いて下さい。——请尽早开设信用证。双方の友爱関係を考え、特に5%値引き致します。——考虑到双方的友爱关系,特别给予贵公司5%的额外折扣。办公文秘日语常用语(一)在接待客人时使用的日语秘書:おはようございます。いらっしゃいませ。秘书:您好,欢迎来我们公司。訪問客:おはようございます。こちらは松下様ですか。客人:您好。请问这里是松下公司吗?秘書:はい、そうです。秘书:是的。訪問客:購入部長と10時30分の面会を約束しておりますが。客人:我已经与贵公司的采购部部长约好十点半见面。秘書:お名前を教えていただけませんか?秘书:可以告诉我您的名字吗?訪問客:山本です、三菱からの者でございます。客人:我是三菱公司的山本。秘書:ちょっと調べさせていただきます。(予約のページを見て)、ああ、そうです。山本さんですね。どうぞおかけください。部長をお呼びします。秘书:请稍等。(看预约记录)好的,我明白了,请您坐一下,我打个电话给采购部长。(部長に)部長さん、山本さんが見えになりました。はい、わかりました。(与采购部部长通话)部长,山本先生来了。好的,我明白了。(訪問客に)山本さん、部長の部屋は廊下のつきあたりにあります。そのまま入っていいです。部長がお待ちしております。私がお連れしましょうか?(对客人)山本先生,沿着走廊一直向前走就可以到部长的房间。请您直接进去。部长在等您。我来领路好吗?訪問客:いや、いいです。自分でいけます、ありがとう。客人:不用了。我自己能去。谢谢。秘書:あ
本文标题:日语翻译注意
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3880205 .html