您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英汉翻译之语言风格的传译
英汉翻译之语言风格的传译语言除传递某种意义外,还具有一定的风格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐,或平铺直叙,或委婉曲折。因风格不同,给读者带来的感受就不同。翻译追求译文读者与原文读者有相同或相似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐,应在译文中再现原文的语言风格。译者在翻译前需对英文原文的语言风格进行解码。一般说来,译者可以从词汇、句法和修辞手法三个层面来分析英文原文语言使用上的特征。一,词汇标记:英语词汇有两个主要来源:一是英语本族词汇,即古英语盎格鲁撒克逊词,如house,red,fire,green,make,talk等;一是外来词,如residence,conflagration,scarlet,verdant,manufacture。英语外来词主要来自法语,即11世纪日耳曼人征服英国时所操的法语词汇;其次是拉丁词和希腊词,即文艺复兴时期英国学者作家为了表达新的思想而借用的拉丁词和希腊词。盎格鲁撒克逊词最为短小朴实,构成日常非正式交谈和一般写作的主要成分。法语词文雅华丽,大都用于较为正式的语体语言;拉丁词和希腊词抽象冷僻,主要用于学术、政论等极为正式的场合。“Iwantedtogoofftoanothertown,buttheneveryonegotbusymatchmakingandtheywereaftermesotheynearlytoremycoattailoff.TheytalkedatmeandtalkeduntilIgotwaterontheear.Shewasnochastemaiden,buttheytoldmeshewasavirginpure.”原文出自美国犹太作家辛格的短篇小说《傻瓜吉姆佩尔》。小说的主人公吉姆佩尔是个近乎文盲的孤儿,上述引文即出自吉姆佩尔之口。鄙人意欲远走他乡。然而,此时人人皆忙于为在下做媒,在下所到之处,红娘紧随其后,形影不离,几乎将在下之燕尾扯下。他们滔滔不绝,口若悬河,致使在下双耳嗡鸣。此女即非大家闺秀,亦非小家碧玉,本无贞操可言。然而,他们却称此女乃圣洁之贞女也。MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglandandhadplannedtosettledowntothecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwenttolivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。他早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来虽说当时炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。“hehasbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedon’tfeelwell.Isaidtohim‘MrAnderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalllikethis,’buthedidn’tfeellikeit.”“他整日在房间里,”房东太太在楼下说。“我估计他感到不适。我对他说:‘安德森先生,你理应出去散步,这样的大好秋光是很宜于散步的,可他就是不想出去。”Somepublicofficialsmakenicetopoliticianstheycannotstandbecausetheyneedtheirgoodwill.有些当官的对那些他们吃不消的政客不得不哄着、拍着,因为这些人得罪不得。Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinjudgmentanddispositionofbusiness.(Bacon)读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采业,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。当你孤独寂寞时,阅读可以消遣。当你高谈阔论时,知识可供装饰。当你处世行事时,正确运用知识意味着力量。“therewasarare-to-doalloverthetownwhentheyfoundouttheDriffieldshadshotthemoon.Itmademelaugh.LordGeorgesay’eneverknewtheywasbroke,and’emakesout’ewasassurprisedasanybody.”(说话人是一个女佣人,平时讲话总是快言快语,吐字不清,本身受教育程度也不高)“德烈菲尔德夫妇半夜出逃后,城里顿时出现了少有的热闹。我只觉得‘奥’(好)笑。乔治勋爵说,他一点也不知道他们是穷光蛋。他装的‘’鹅‘(和)别人一样吃惊。英国作家SalamnRushdi的小说《撒旦诗篇》(TheSatanicVerse)中一位名叫S.S.Sisodia的印度人说过一句精彩的话:ThetroublewiththeEngenglishisthattheirhisshisshistoryhappenedoverseas,sotheydododon’tknowwhatitmeans.英…英国人的麻烦是,他们的历..历…历史发生在海外,所以他们不….不….不明白这历史的含…含意。英….阴国人的麻烦是,他们的历….历….隶史发生在海外,所以他们不…不….不明白这历….隶史的含…寒意。二,句法标记在英文原文中,不论是简单句、并列句还是复合句,或者是作者为了取得某种效果而刻意创造的某种特别的句式,如果在译文中能恰当地采用过来,而又不违背汉语的基本规律,那就应该采用,以增强语言的表达效果。….andtheseatheseacrimsonsometimeslikefireandtheglorioussunsetsandthefightreesintheAlamedagardensyesandallthequeerlittlestreetsandpinkandblueandyellowhousesandtherosegardensandjessamineandgeraniumsandcactuses.(“还有海洋深红的海洋有时候真像火一样的红嘿夕阳西下太壮观了还有阿拉梅达那些花园里的无花果树真的那些别致的小街还有一幢幢桃红的蓝的黄的房子还有一座座玫瑰花园还有茉莉花天竺葵仙人掌。….大海有时候大海是深红色的就像火似的还有那壮丽的落日再就是阿拉梅达园里的无花果树对啦还有那一条条奇妙的小街一座座桃红天蓝淡黄的房子还有玫瑰园啦茉莉花啦天竺葵啦仙人掌啦…..Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.有钱的单身汉总要娶为太太,这是一条举世公认的真理。有这样一条举世公认的真理,在此我们可以对译文读者的阅读过程做一下简单剖析!这就是,有钱的单身汉总要娶位太太。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenurslingandthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。六月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根独苗,出世了。Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushedittoonesideandhadanotherdrink.Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebythewipingoffofthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.Iputtheliquorbottleawayandwentoverthewashbowltorinsetheglassout.WhenIhaddonethatIwashedmyhandsandbathedmyfaceincoldwaterandlookedatit.优美字迹,就像那只写字的优美的手。我把它推在一旁,又喝了一杯酒。我感到平静一点了,摆弄着写字台上的东西。我的双手感到有点麻木、发热、发僵。我用一个手指在写字台的一角划了一道,望着划去灰尘的那一道斜线。我看了看手指,掸去手指尖上的灰尘。看了看表,望着墙,望着茫然的空间。我将酒瓶放到了另一个地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后来,我又洗了洗双手,把脸浸在冷水里,我注视着盆里的水…..三,修辞标记:英语的修辞格主要分为三类:音韵修辞,词义修辞和结构修辞。音韵修辞主要包括头韵法,尾韵法和拟声词。Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.出来的这批移民各个出类拔萃,因为凡是呆板呆滞呆头呆脑的呆子都呆在家乡。Afterafewpreliminarytries,thewholefarmburstinto“BeastsofEngland”intremendousunison.Thecowslowedit,thedogswhinedit,thesheepbleatedit,thehorseswhinniedit,theducksquackedit.Theyweresodelightedwiththesongthattheysayitrightthroughfivetimes.…….牛儿哞,狗儿嗷,羊儿咩,马儿嘶鸣,鸭儿嘎嘎,个个眉飞色舞,一连唱了五遍方才尽兴。词义修辞主要包括比喻(figuresofspeech)夸张(hyperbole)委婉(euphemism)矛盾修辞法(oxymoron)和一语双关(pun)。矛盾修饰(oxymoron)把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。例如:Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。Thecoachhadtobecrueltobekindtohistrainees.教练为了对他的受训者仁慈就要对他们残酷。Duringhisusefullifeheoftenfelthewasuseless.在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。其他还有sweetpain;thunderoussilence;luxuriouspoverty;heavylightness;livingdeath;impossiblehope等等。“Mineisalonga
本文标题:英汉翻译之语言风格的传译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3883209 .html