您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译技巧+-+第六章++
第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧Amplification,OmissionandRepetitioninE-CTranslation一、概述翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增补词语也不能省略词语呢?并非如此。在翻译过程中主要是要准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式和数量。实际上,由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,英译汉时不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增补、省略或重复一些词。这种词的数量的改变,是忠实地表达原文,使译文通顺表达必不可少的手段,也是英汉翻译中的重要技巧。下面我们对“增补法”、“省略法”与“重复法”一一简单介绍。“增补法”是指在原文的基础上添加必要的语言成分,使原文的语法、词汇、语气、风格等在译文中表达得更加明确,同时又能符合译入语的表达习惯。增补法并不是随意增加,无中生有,而是添加原文中虽无其词却有其意的语言单位,使得译文完整、自然、流畅。但是要注意增补适度,即增加词语的同时不能增加原文的意义。译者可以根据表达的需要进行词汇等方面的变通,但是绝不允许改变原文的思想。“省略法”指的是原文中的有些词,翻译时可以不显现出来。通常是译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒突兀、累赘或是违背译文的语言习惯的情况。省略法的目的是为了使译文简洁、通顺。要特别注意,和增补法一样,省略法也不能改变原文的思想,要做到减词不减意。“重复法”是指英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词汇或关键词进行适当的重复。重复法的使用是由于汉语的语言习惯引起的。因此,汉译英时,没有重复法。英译汉时,重复法却是常用的技巧。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。事实上,重复法是增词法中的特例,但它增加的不是新词,而是重复原有的词或同义词、近义词。二、翻译示例(一)增补法1.增补法是英译汉常用的方法之一,可以运用在英语语篇、句子和词组等各个层次的翻译上。其中,英语语篇的翻译是最复杂的,因为语篇翻译不仅要求句子和词组翻译得当,还要求整个语篇上有较好的连贯性。如在下面语篇中,就涉及到词组“walkourdog”的翻译,还涉及到起语篇连贯作用的“当时的情景”和“那一天”的增补。EarlandIdecidedtowalkourdog.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.译文我和艾勒决定把狗带出去遛遛,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。当然,词组层次的翻译相对来说容易些,但也要注意翻译的顺畅、忠实,增词不增意。例如:(1)afilmticket一张电影票(2)threeguests三位客人(3)smilingfaces张张笑脸(4)glibtongue油嘴滑舌(5)tomakenodistinctionbetweenblackandwhite不问青红皂白(6)liveandlearn活到老,学到老(7)towashbeforemeal饭前洗手(8)towashaftergettingup起床后洗脸(9)towashbeforegoingtobed睡前洗脚(10)youandme你我两人(11)militarily,politicallyandeconomically军事、政治、经济等方面(12)theSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance苏、美、英、法等四国2.增补法在句子层面的运用,概要地说可以用于两种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义或修辞上的需要。我们先来看为了语法上的需要的情况。英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。请看下例:(1)WhoisthefastestoftheBeijingOlympicGame?译文谁是北京奥运会中跑得最快的人?分析英语中的有些词语或句子成分可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则需根据汉语的习惯和语法规则予以增补。本例“The+形容词”可用来表示一类人或东西,thefastest表示“跑得最快的……”,当然在北京奥运会中跑得最快的是某个人,而非其他什么东西,要增补“人”。(2)Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.译文虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。分析英语的可数名词有单复数之分,汉语则没有。英译汉时需要根据、情况增加适当的数量词、单字重叠或其他表示复数概念的词。如:“们、一批、许多、几次、几个、大量、之类、一些、那些、各种、种种”等。译文一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。分析英语没有量词,因而在译成汉语时往往需要根据上下文在数词后增加量词。(3)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.(4)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.译文读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。分析英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯对省略的部分作些适当的增补。本句中conference和writing后面都省略了动词makes,翻译时要进行补充。(1)Theteacherisnotsatisfiedwithourpreparation.译文老师对我们的准备工作不满意。分析英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词,以更准确体现原文的意思。(2)Dayafterdayshecametoherwork—sweeping,scrubbing,cleaning.译文她每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。分析有些英语动词既是及物动词,也是不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它清楚表达出来。本例中,如果我们把“sweeping”,“scrubbing”“cleaning”分别翻译成“扫”,“擦”和“收拾”,这不仅不能准确表达出其含义,而且不符合汉语的表达习惯。因此我们在翻译时对其进行了概念性的补充,把它们分别翻译为“扫地”,“擦地板”和“收拾房间”。我们再来看为了意义或修辞上的需要的情况。请看下例:(3)Justasacuttingtoolisusefulonlyifitissharp,ourknowledgemustbeaccurateandreasonablyextensivebeforewecanmakegooduseofit.译文正像刀具只有锋利无比时才得心应手一样,我们的知识必须广博专精才能运用自如。分析成语言简意赅,形象生动。在英译汉中适当增加一些成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗练,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。本句中成语的应用得当有序,相互衬托,读起来非常顺口。(二)省略法1.省略是为了避免重复而把语言结构中的某个成分省去,从而使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。省略是语言使用中比较常见的现象,在语言交际中会提高语言交际的效率。从信息角度看,被省略的成分通常是可以从语境中推导出来的信息。而在英译汉时,省略法即通过原文语境的理解,在不改变原文语义的情况下,减掉其中的一些词汇或连接手段,使译文简洁、通顺的翻译技巧。请看下面语篇的汉译:Themotherandtheeldestdaughterweededtheridges,passingbeforetheothers...Ayoungerson,oftwelveyears,broughtseasandinadonkey’screelsfromafarcornerofthefield.Theymixedthesandwiththeblackclay.Thefourthchild,stillalmostaninfant,staggeredaboutnearhismother,pluckingweedsslowlyandofferingthemtohismotherasgifts.译文母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面……二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篓,赶着毛驴驮了回来。他们把黑土掺上了沙子。老四还是个小不点儿,在母亲身边踉踉跄跄转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当作礼物送给母亲。(省略连词、介词和冠词)词组层次的英译汉,也可以运用省略法:(1)theold,theweak,thesickandthedisabled老、弱、病、残者(2)glasses眼镜(3)mass群众(4)contents目录(5)mineraloils矿物油(6)attheairport在机场(7)that’sgood很好(8)thefollowingyear下一年(9)inthecourseofthesameyear同年(10)theearliestpossibledate尽早(11)advertisementandcommercials广告2.在句子层面的英译汉上,省略法也是常见的翻译技巧,主要是从语法和修辞的角度去进行有针对性的省略。请看下例:(1)Thisisnot,thankfully,thecasenow.试译幸好,现在情况有了彻底的改观。分析诸如this这样的指示代词,英译汉时往往可按汉语习惯说法省略不说。上述句子似乎也可译为“幸好,现在这种情况有了改观”,但不如“幸好,现在情况有了彻底的改观”简洁、明了。(2)HewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.试译不到长城非好汉。分析相对英语来说,汉语中较少使用代词。因此,在英译汉过程中经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词等。本例中“he”属于泛指概念,故省略不译。(3)ThroughTomIlearned:“Nothingisimpossibleandnever,nevergiveuporquit.”试译在汤姆身上我学到了:“一切皆有可能。永远不要放弃。”分析原句引语中“never,nevergiveuporquit”有两处重复,即“never,never”和“giveuporquit”,在句中重复起到强调语气的作用,但若译成汉语“决不,决不退却或放弃”倒显得啰嗦,为此省略为“永远不要放弃”,更为简洁。(4)We,especiallytheyoungergenerationsofChinaandtheUnitedStates,mustmakecommoncauseofourcommonchallenges,sothatwecan,together,shapeanewcenturyofbrilliantpossibilities.试译我们,尤其中美两国的青年一代,必须齐心协力,共同迎接挑战,共同创造光辉灿烂的新世纪。分析原句中的sothatwecan是表示因果关系的连接词,在英文中符合演讲的停顿习惯,而在翻译成中文时,我们可以把原文中的因果关系表达隐含在译文中,这样译文的演讲稿连贯性较好,一气呵成。(三)重复法1.汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,这可以准确周密地表达句子的思想。这些词或短语语在汉语中是合理的重复,符合汉语的表达习惯。但英语中却恰恰相反,在语言运用上追求简练,尽量避免重复。这样,在英译汉时我们就
本文标题:英汉翻译技巧+-+第六章++
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3883211 .html