您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 实用翻译教程(英汉互译)第三版 冯庆华著 翻译期末复习
1英汉翻译期末复习1.PhraseTranslation1.Lookbeforeyouleap.三思而后行。2.Makehaywhilethesunshines.趁热打铁。3.Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。4.Illnewstravelsfast.恶事传千里。5.Eastandwest,homeisbest.出门一里,不如家里。6.Allisnotgoldthatglitters.7.totakeFrenchleave8.tobringdownthehouse9.Dutchcourage10.atone’sfingertips了如指掌11.fishintroubledwater浑水摸鱼12.killtwobirdswithonestone一箭双雕;一举两得13.atsixesandsevens七颠八倒14.speakone’smind畅所欲言15.turnadeafearto充耳不闻16.allisfishthatcomestothenet.拉入栏里就是菜。17.betweenthedevilandthedeepsea左右为难18.burnone’sboat破釜沉舟19.fishintheair水中捞月20.sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两21.castleintheair空中楼阁22.toaddfueltothefire23.fromthecradletothegrave一生一世24.neitherfishnorfowl不伦不类25.keepsomethingunderone’shat保密26.eatone’swords承认自己说了错话27.lookforaneedleinabundleofhay大海捞针28.hangonsomebody’ssleeve依赖某人,任某人做主29.talkthroughone’shat胡言乱语30.callaspadeaspade直言不讳2.SentenceTranslation1.Theinsideofeachroomdependedontheinclinationofitsoccupants.每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的喜好而定。2.ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。3.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。4.5.Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.八2十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创立了一个新国家。6.Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。7.Hewitnessedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfieldsintheUSA.他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。8.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。9.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。10.Acrushingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryleavingtheWhiteHouse.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多.亨利无法离开白宫。11.Herdaughterwaswiseandclever,buthersonwassillyandfoolish.12.Theyresumedtheirseatsmoodily.13.HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在纽约。14.Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.15.Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。16.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。17.TheSecretarywasawarethatfinaldecisionsmustbeheldopenforthePresident.国务卿心中有数,最后决定必须由总统来作出。18.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.19.Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.20.Hewasnottobemovedeitherbyadviceorentreaties.21.Mr.Brownwasblindinhisson’sfaults.22.Hisworkisstillalongwayoffperfection.23.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.24.Jonecanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.25.Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.26.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera----theIndustrialAge.Moneyhadbecomeking.27.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。28.Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.3在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。29.ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。30.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomybecamethePresident’ssternesttrial.3.LiteratureTranslation1.Studiesservefordelight,forornaments,andforability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。2.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。3.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则须咀嚼消化。换言之,有些书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。4.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精准。5.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。6.Manforthefieldandwomanforthehearth,Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart,Mantocommandandwomantoobey.-----AlfredTennyson男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫。男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人惟有服从。4.PracticalTranslation
本文标题:实用翻译教程(英汉互译)第三版 冯庆华著 翻译期末复习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3883263 .html