您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英语诗歌翻译鉴赏剖析
诗歌的来源诗歌是最古老的文学体裁。人类在劳动中产生了语言,在劳动的哼唱中产生了属于口头文学的诗歌即民谣。诗歌的种类:英汉诗歌的区别:汉语的诗歌主要有抒情诗和戏剧诗,英语则还有史诗(如弥尔顿的《失乐园》和故事诗(如乔叟的《坎特伯雷故事集》)等。另外,古汉语中还有诗跟词的区别,英语则没有。除了民谣外,诗歌还有抒情诗、戏剧诗(如莎士比亚的戏剧)故事诗和史诗(如荷马史诗)等。其中以抒情诗最为常见。抒情诗又分为爱情诗、田园诗、颂诗和悼念诗等。14.1诗歌的音律、节奏与格式诗歌和其他文学的体裁最大的区别在于,诗歌在音(rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严格的要求,否则就不成其为诗歌。在音律上,人们最熟悉的也许是押韵(rhyme)。英语诗歌和汉语歌都有押韵的要求,但是汉语诗词的押韵指行尾的原音应该相同,如“红军不怕远征难,万水千山只等闲。”两行诗句末尾的/an音,而英语要求行末使用相同的辅音,如hate中的/eit/(包括/t/)音。和声指两个或多个词的词尾辅音完全一致。这种手段英语中非常普遍,如dash-fish.汉语的字除了个别以鼻辅音结尾以外,都以元音结尾,所以没有这种现象。元音迭韵亦称半谐韵,指相同或相似的元音在诗行中重复出现如begin,him中的/i/音和eye中/ai/音。汉语也有类似的现象,如“早潮”和“众志成城”等。另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵(assonance),和声等。头韵指诗句中相邻的词的起首字母发音相同。英汉诗歌都有头韵现象,如Thelispofleaveandtherippleofrain中的/l/音与/r/音和“春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。在节奏上,英语的诗行分为若干音步(foot),即由重度音节和非重读音节按一定规律排列而形成的格律。1.抑扬格(lambus)即每个音步由一个非重音节和一个重音节(即先“抑”后“扬”)构成。如课本312页的例1.2.扬抑格(Trochee)即每个音步由一个重读音节和一个非重读音节(即先“扬”后“抑”)构成。如课本313页的例2.3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构成。如课本313页的例3.4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加上一个重读音节构成。如课本313页的例4.诗的格律主要有以下四种:此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步:一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步(trimeter),四音步(tetrameter),五音步(pentameter),六音步(hexameter),七音步(heptameter)和八音步(octameter)。如果一首诗用了抑扬格,每行诗句一个音步,就称为一步抑扬格(lambicmonometer),如课本312页的例1.如果一首诗用了扬抑格,每行诗句两个音步,就称为两步扬抑格。如课本313页的例2.汉语诗词的格律主要限于古体诗词,有五言诗、七言诗和各种词牌,如《水调歌头》、《清平乐》等。14.2.1诗歌翻译的基本原则和方法诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。诗歌是强烈情感的自然流露——英国诗人华兹华斯诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。——狄金森诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么都不做。——托马斯诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻译十分重要。美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可译观点在某种程度上是正确的。例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别,它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。•翻译的历史和实践证明诗歌翻译并没有因为这些困难停滞不前,反而是不断向前发展。诗歌翻译理论也日渐完善。事实证明,诗歌是可译的。只要翻译方法得当,诗歌的美完全可以在另一种语言文化中再现。读者可以从诗歌译文中获得与源语读者相同的美学享受。国内外许多当代翻译家们通过辛勤努力,为中西方文化交流,尤其是诗歌交流做出了重大贡献。中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就曾经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300首》是其最杰出的作品。古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌选集》将中国诗歌介绍给外国读者。还有包括ArthurWaley,HerbertGiles在内的国外翻译家们也致力于中西方诗歌的交流。诗歌翻译的几项原则•1.忠实性原则•2.创造性原则•3.“三美”原则——意美,音美,形美1.忠实性原则(忠实性是翻译最基本的原则。)严复的“信达雅”刘重德的“信达切”指翻译中要忠实于原文的意义,既不肆意添加,也不随意删减。主要体现在两个方面。一是形式上的忠实。即译入语采用与源语相似的方式再现源语所传达的信息。在翻译中力求的译入语文本与源语文本在选词、结构及修辞上的相似。二是意义上的忠实。即要求译入语文本在内容和精神上与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删除。“信”“忠实性”(1)形式上的忠实(从诗的结构上看)•一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。•诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行。但是在翻译实践中,诗行的增减并不少见译入语文本与源语文本在选词、结构及修辞上基本保持一致(以顾城的《初春》为例)初春顾城阴沉的天空在犹豫;是雪花?还是雨滴?混浊的河流在疾走;是追求?还是逃避?远处的情侣在分别;是序幕?还是结局?EarlySpringThegloomyskyisstillclear:Willitsnowordrizzle?Theturbidriverracesby:Inpursuit,orinflight?Inthedistancetwoyoungloverspart:Prelude?Orfinale?杜甫的《春望》这个英文译本不但增加了诗行,而且在字的排列上打乱了原始工整的形式,用“破碎”的形式表达了“国破山河在”的意义。春望杜甫国破山河在,城春草木深,感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金;白头搔更短,浑欲不胜簪MycountryinruinsHillsRemainRiversSpringcomingtothecityThegrassgrowtallThesesaddayseventheflowerswetwithdewytearsWhenIgrieveatourseparationevenabirdcanstartlemeFightingGoesonandonThesefirstthreemonthsAletterfromhomeWorthTenthousandpiecesofgoldThemoreIscratchmywhitehairTheshorteritgets-almosttooshortToholdahairpin!(C.C.KwockandVincentMcHugh译)(2)意义上的忠实(从诗的意象上来看)诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。有例如下:AWidowBird/Awidowbirdstatemorningforherlove/Uponawintrybough/Thefrozenwindcreptonabove/Thefreezingstreamblow/Therewasnoleafupontheforestbare/Noflowerupontheground,/Andlittlemotionintheair/Exceptthemill-wheel'ssound。孤鸟孤鸟栖寒枝悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。这首英语诗歌的重点在于标题中的“widow”(孤独)一词,所以译者在翻译时为照应主旨将“state”译作“悲鸣”,“wintrybough”译作“寒枝”,“frostbare”译作“荒林”,“ground”译作“瘠土”。表面上看,这样的翻译并不符合忠实性原则,但它完美地再现了原作的艺术魅力,令原作诗人想表达的那种伤心寂寞之情跃然纸上。这正是忠实性原则在实际翻译中的正确运用。2.创造性原则曾有翻译理论家提出“诗人译诗”的观点,既强调译者在诗歌翻译中的能动性和创造性。在翻译过程中,译者不仅能够欣赏并接受原诗的艺术美,而且能用的语将这种美表达出来。位于欣赏和表达之间的就是艺术再创造。诗歌翻译的创造性实际上就是译者创造性的体现。译者不再是“看不见的手”或被动的接受者,而是整个翻译的掌舵者。译者应具备一定的艺术才能,尤其是创造性才能。正如Wliss所说:“最好的译者应当具有创造性的头脑。这时其翻译才能中必不可少的一部分。”成功的译作不仅要靠译者的审美才能来理解原诗,更需要译者发挥其创造性天赋在的语中重现原诗如画般的意境。创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是相互统一相互协调的“创造性忠实”。3.“三美”原则——意美,音美,形美许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)鲁迅曾赞美汉语具有意美音美形美三大优点:“意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”许渊冲把鲁迅关于汉语的“三美”与翻译理论相结合,创造性的提出了诗歌翻译的“三美论”。他主张首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。(1)诗歌翻译的第一步在于“达意”。其重点在于“字字传神”以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。《枫桥夜泊》英译为:1)MooringbyMapleBridgeatNight2)AnchoredatNightnearMapleBridge原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点,时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯,时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成“MapleBridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。“moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored”是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真,更能传达原诗的意义。(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”主要表现在诗歌的押韵上例:SeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflow,ByAncientFerry,minglingwaves,theygo.汴水流,泗水流,(流到瓜洲古渡头原诗尾韵为[iu]和[ou],读起来缓慢而悠长,恰似水流。译者在翻译时在每行尾部押复合元音[ou],恰到好处地再现了原诗的音美。英语的韵律与汉语不同,通常有以下几大类:头韵(alliteration,一个诗句中两个或两个以上的词开头辅音相同而产生的音韵);半押韵(assonance,相同或相似的元音重复出现);辅音韵(consonance,相同或相似的辅音重复出现);行间韵(internalrhyme,押韵的词在同一行内);尾韵(rime,行末声音重复)。同时英语诗歌的音步也较为复杂。主要有抑扬格,扬抑格,抑抑扬格和扬抑抑格。相比之下,汉语诗歌的韵律就较为简单。大多数汉语诗歌都是行尾押韵。因而在英汉诗歌互译时,译者应灵活掌握韵律间的转换。(3)诗歌翻译的第三步是“现形”即重现原诗的“形美”。“形”是指
本文标题:英语诗歌翻译鉴赏剖析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3884686 .html