您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 高考语文文言文翻译专题复习
文言文翻译专题复习文言文翻译的基本方法文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。句子翻译的原则:•1.信、达、雅•2.直译为主,意译为辅•3.落实翻译的得分点特别提醒:注意联系全文,注意语境信达要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。信、达、雅(一)如何达到“信”的要求要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:1、从“言”的角度来看,要重视古代汉语的语言特色。2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意1.从“言”的角度,要重视古代汉语的语言特色。(1).注意古今词义、色彩的变化例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。(色彩变化)例2:璧有瑕,请指示王。译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。(单、双音节词的变化)例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。(词义变化)(2)注意词类活用现象例1:一狼径去,其一犬坐于前译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。(名作状)例2:君子死知已,提剑出燕京译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。(为动用法)例3:先生之恩,生死而肉骨也。译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!(使动用法)(3)注意发语词、某些助词、某些重复成分、偏义复词中的衬字等例:夫战,勇气也。辍耕之垄上,怅恨久之。孤之有孔明,犹鱼之有水也.通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。(4)注意有修辞的语句例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为?译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?(比喻)例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮投降。(借代)例3:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国统治者拥有的金玉珍宝.(互文)(5)注意有委婉说法的语句例1:若有从君惠而免之,三年将拜君赐。译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。(6)注意用典的语句例1:司马青衫,吾不能学太上之忘情也例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要译出本意。译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青杉,我不能学古代圣人那样忘情。译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。2、从“文”的角度来看,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意。通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、词类活用、古今异义等主要得分点。例1:管宁、华歆共园中锄菜。见有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读书如故,歆废书出看。宁割席分坐,曰:“子非吾友也。”解释:文中“华捉而掷去之”,如果译成“华歆抓住金子然后丢掉了”,就错了。对“捉”字就宜结合语境,对在地上的金子应是先“捡起”再“丢掉”,“捉”只能作“拾、捡”理解。同样,可推及“废”不能解释为“毁掉”,应作“丢开、放下”理解。例2:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”解释:这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。译文:“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”(二)如何做到“达”的要求古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几方面的问题:1、符合现代汉语表达的习惯例1:庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨师”)例2:死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。2、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句、判断句等)例1:公之视廉将军孰与秦王?译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。(省略句)例2:以其无礼于晋,且贰于楚也。(介词结构后置)例3:安在公子能急人之困也!译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?(主谓倒装\宾语前置)译:这是因为郑文公曾对晋文公无礼,而且还依附楚国。例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?(定语后置、省略)例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾。译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。(无标志的被动句)例6:师者,所以传道受业解惑也。译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。(判断句)3、注意文言文中的固定句式例1:公之视廉将军孰与秦王?孰与,译为“跟……比较,哪一个……”译文:你们看廉将军和秦王比,哪个更厉害呢?例2:无乃尔是过与?(《论语》)无乃……乎(与),译为“恐怕……吧”。译文:恐怕是你们的过错吧?直译•紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。直译为主意译为辅1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之。直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。2、至丹以荆卿为计,始速祸焉。直译:等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。3、视事三年,上书乞骸骨直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。不恰当!意译•在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。例1:视事三年,上书乞骸骨视事,官员到职工作,乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞例2:衡下车,治威严。直译:张衡走下车子,就树立威信。下车:到任意译:张衡一到任,就树立威信。落实翻译的得分点•翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,重点突破.•要掌握重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式句子翻译六个步骤:•1.读:通读全文,领会大意。•2.审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。•3.切:以词为单位把句子切开,一一解释。•4.连:再把解释好的词连缀成句。•5.在情感色彩、语言风格等方面尽可能与原文一致。•6.誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子。翻译“六字法”·对、换、留、删、补、调①对——对译。•把文言文中的单音词对应扩展译成以该词为中心的双音词。例:1.天下事有难易乎?•天下的事情有困难和容易(之分)吗?2.是谁之过与?•这是谁的过错呢?3.问其深,则其好游者不能穷也。•(如果要)探求它的深度,那么那些喜欢游玩的人也不能走到尽头.单音实词对译成双音实词4.更若役,复若赋,则如何?变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?5.弊在赂秦“弊”扩为“弊端”、“弊病”,“赂”扩为“贿赂”②换――替换。•有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。•[例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)•先帝不因我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。1.“岁征民间”“岁”应换成“年”2.“而翁归,自与汝复算尔”“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”。3.“京中有善口技者”“善”换成“擅长”,“者”换成“的人”。例题③留――保留。•古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。•[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)•庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。•“卢陵文天祥自序其诗”。•“卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照抄下来,不翻译。④删――删略。•古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。•夫战,勇气也。(《曹刿论战》)•作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)1.“一夫不耕,或受之饥。”“之”起补足音节的作用,不译。2.“有好事者船载以入”“以”字相当于“而”,译出来,反而不通顺,也可删去不译。3.昼夜勤作息(偏义复词,这里偏“作”)4.兵者,凶器也(提顿语气)5.媪之送燕后也(取消句子独立性)⑤补――补充。•原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:a.单音实词对译成双音实词b.数词后面增加量词c.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。d.补充行文省略的内容,如关联词语等。数词后面增加量词•轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。•项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。•例1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”•译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”•例2:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。补充行文省略的内容,如关联词语等。例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。——《游褒禅山记》译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。⑥调――调整。•由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。•例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》•译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。•这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。•例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。—《劝学》•译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。•这是定语后置句,译时要调为“定+宾”。补充说明出现修辞手法,翻译原则如下:•1.一看就懂的加以保留。•“臣心一片磁针石,不指南方不肯休。”•译:我的心像磁针石一样永指一方,不达目的决不罢休。•2.换成现代汉语中同值的修辞。•“自以为关中之固,金城千里。”•译:铜墙铁壁绵延千里。•3.有时无法翻译或改换,就干脆去掉修辞,还其本体本义。•“北筑长城而守藩篱。”•译:在北边修筑长城守卫边防。•4.本体和喻体都译出。•何故怀瑾握瑜而自令见放为?•译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?•5.借代则译出所代之物。•臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)•译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?•6.同义反复以加强语势的,合为一句话,互文改为不互文。•东西植松柏,左右种梧桐。《孔雀东南飞》•译:四周种植了松柏树和梧桐树。•7.拟人则译出原物。•例:东曦既驾,僵卧长愁。《促织》(拟人)•译文:太阳已经
本文标题:高考语文文言文翻译专题复习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3886517 .html