您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 2-中国史上空前绝后的翻译家
中国史上空前绝后的翻译家(选)严复清末大翻译家严复(1853——1921)在引进西方先进思想,开发民智方面,有极大贡献。只看鲁迅青年时代读严译《天演论》时是如何陶醉,就可知那一代人的感受了。《天演论》以后,严复又有七部重要译著,合称“严译名著八种”。他自己对这些译著极有自信,曾在信中说:“且彼中有数部要书,非仆为之,可决三十年中无人可为者。”(杨正典《严复评传》25页)但是,这位伟大的先行者、思想家,当年出版这些译本时,却非易事,也许有些辛酸。这一点似乎少见提及。林纾(1852—1924年)中国近代著名文学家,小说翻译家。空前绝后用在林纾(LinShu)的翻译上,应该是非常恰当的。这是中国翻译史上唯一的一朵奇葩,以后不可能再出现“林纾现象”了。林纾简介林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心,以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经,取材于史,多读儒先之书,留心天下之事,文字所出,自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。并提醒人们,“盖姚文最严净。吾人喜其严净,一沉溺其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣摩声调,“亦必无精气神味”。他认为学桐城不如学左、庄、班、马,韩、柳、欧、曾。并以为在学习中应知变化,做到能入能出。“入者,师法也;出者,变化也。”林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。作品目录:《苍霞精舍后轩记》《洞箫徐五》《湖之鱼》《记花坞》《冷红生传》《买陂塘》《徐景颜传》《孝女耐儿传》序《游西溪记》《记惠斯敏司德大寺》(译作)林语堂百科名片林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。中文名:林语堂出生日期:1895年10月10日国籍:中国民族:汉出生地:福建龙溪逝世日期:1976年3月26日代表作品:《翦拂集》、《京华烟云》、《孔子的智慧》季羡林(1911年8月6日———2009年7月11日),字希逋,又字齐奘,山东临清人。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、中科院院士。享年98岁。文化贡献:精通12国语言,对印度古代语言研究有开拓性贡献;是国内为数很少能运用原始佛典进行研究的佛教学学者;为吐火罗语的研究开创了一个成功的方法;历经10年译毕印度古代史诗《罗摩衍那》,是我国翻译史上的空前盛事。品格:季羡林一生不重浮华,坚守平静,在给予他所有名号中,他最看重的是教师。正因如此,他才坚辞“国学大师”、“学界泰斗”和“国宝”的称号,并说“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”对待荣誉,如此淡然,大师之风,令人仰止。经典语录:自己生存,也让别的动物生存,这就是善。只考虑自己生存不考虑别人生存,这就是恶。要说真话,不讲假话。假话全不讲,真话不全讲。21世纪,将是中国文化复兴的世纪,这就是我最后的信念。杨宪益(1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。享年95岁。文化贡献:杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。品格:他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他时评价为“是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上,杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名著不下百种,堪称中外翻译史的典范。在58年婚姻生涯中,二人虽历经磨难,却始终心心相印。1999年妻子去世后,杨宪益也停止了翻译工作。如今,两位老人在天堂重逢,留在人间的是隽永的作品和感人至深的情感传奇。经典语录:什么东西都可以翻译。《离骚》也不例外。没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明的。杨宪益和戴乃迭夫妇成就几乎“翻译了整个中国”杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。1982年,在五六十年代开始便与西方世界隔绝的中国,杨宪益发起并主持了“熊猫丛书”,弥补了外国对中国文学了解的空白,重新打开了中国文学和外界沟通的窗口。在这一丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学作品,也有古华的《芙蓉镇》、张洁的《沉重的翅膀》,以及巴金、沈从文、孙犁、李广田、吴组缃、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。研究杨宪益翻译工作的学者李晶告诉记者,杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品。这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习惯。”此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎”。“从这一意义上,有人说他‘翻译了整个中国’,一点都不过分。”叶君健(1914-1999)简介:从事文学创作,翻译和编辑工作六十年,是全世界唯一用中文、英文和世界语三种文字发表文学作品,用十多种外文翻译的文学家和翻译家;毕生发表文学创作和翻译共达1100万字。他所发表作品的1/3用的是外文,1/3献给了文童文学。在儿童文学领域,他是全世界唯一在创作、翻译、移植和理论四大领域都取得了突出成就的作家和翻译家。并因从丹麦文,参考英、德、法文首次把《安徒生童话全集》翻译为中文,从事安徒生童话的研究、介绍、注释和评论达四十多年,影响了中国的几代人,被丹麦女王封为勋爵;并在台湾出版获奖,从而在海峡两岸都得到了肯定。中国的文学评论家说:“叶君健是真正走向世界的大作家”,他的全集的出版,已被列入了中国的第11个五年计划;西方评论他的创作是“大师的手法”。奖项:一.叶君健儿童文学写作奖二.叶君健儿童文学翻译奖
本文标题:2-中国史上空前绝后的翻译家
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3887970 .html