您好,欢迎访问三七文档
一、分析长句一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。(一)分析句子,找出全句的主语、谓语、宾语。(二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表从等还是某种状语等。(四)注意插入语等其他成分。(五)注意一些固定句型、固定搭配等。•Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.•Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.•分析:该句共有三层含义:•A:人们不敢出门;•B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;•C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。•在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:•尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。practice•IwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemannerwasinfactawhiteman.长句翻译的操作方法:理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点•Iwondered(1)howshewouldfeel(2)ifshelearnedthattheNegro(3)beforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemanner(4)wasinfactawhiteman(3).•我心中思忖(1)•不知她作何感想(2)•倘若得知这个黑人其实是白人时(3)•在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4)•我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想(2)。•Finally,becausetheultimatetakeholdersarepatients,thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruit应该积极争取toitscausenotonlywell-knownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhoreceivemedicaltreatment.•译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业,而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。•英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语不同,常常使用若干短句,清晰简洁地表达,•在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉语之间的差异,一般采取下列方法顺序法/顺译法•当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。•例.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit’llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtasteinties.•译文:如果你是你谈话对象集体中的一员,你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。•Largenumbersofphysiciansseemunconcernedwiththepaintheirpatientsareneedlesslyandpredictablysuffering,totheextentthatitconstitutes“sysematicpainabuse”蓄意虐待病人”•译文:“许多医生对病人遭受不必要的、可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄意虐待病人”。•ThefactthattheaverageEnglishman'shomehasbecomehisworkshop(1)ispartlybecauseheiskeenonworkingwithhishands(2)andpartlybecausehefeels,foronereasonoranother(4),thathemustdoforhimselfmanyhouseholdjobs(3)forwhich,someyearsago,hewouldhavehiredprofessionalhelp.(5)•普通英国人的家已经成了自家的工场,1一方面是因为他热衷于自己动手干,2另一方面是因为出于某种原因4,他觉得许多家务活必须自己干,3而这些活在几年前他会雇专人来干的。5practice•Afteryearsofharbouringtensofthousandsofillegalforeignworkers,TaiwanisgraduallyopeningitsdoorstolegallabourersfromSoutheastAsiainanefforttorelieveachronicmanpowershortage.•许多年中,台湾曾容留了成千上万的非法外来劳工.现在它正逐渐打开门户,接纳来自东南亚的合法劳工,以努力缓解岛内劳动力的长期短缺.逆序法/逆译法•有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,进一步解释。也就是说在英语中,许多定语、状语修饰语常放于被修饰语的后面,在译成汉语时,我们习惯把它们放在修饰语之前•例.Internationalaffiliates国际分公司accountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.•译文:在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在经济生产中所占份额也在快速增长。•Thepolicemensethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.•他还未交赎金,警察就把他放了。•It’salldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoise-making.•译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺。practice•Fromradio-activewaterandsoilaroundanuclear-weaponsplantinColoradotoman-madedesertsinSovietCentralAsia,theworldispepperedwithexamplesofwhatpooreducationorunneighborlyattitudescandototheplanetthatmustfeedandclotheusall.•如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法)综合法•实际上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,因为有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯地使用一种译法不能译出地道的汉语,此时就应仔细琢磨,或按时间先,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地进行综合处理。•1.wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.•译文:我们对美国公民有这样一种概念:如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响,他就是一个不完善的公民。•Itwouldtakemeanentirebooktolist(1)allofthepeopleIhaveknowninmylifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople(2),butwhoweretheundisputedfocusofalargegroupoffriends(3)--usuallyservingasproblem-solvers,andwidelyrespectedandloved(4).•我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1)•Oneofthemostheartwarmingaspects(1)ofpeoplewhoarebornwithafacialdisfigurement(2),whetherminorormajor(3),isthenumberofthem(1)whodonotallowittoupsettheirlives(4),evenreachingouttohelpotherswiththesameproblem(5).•有些人生来面部就有残缺(2),残缺有大有小(3),但令人欣慰的是这些人中很多人(1)并没有因此而生活得不愉快(4),相反,他们倒去主动帮助其他有同样问题的人(5)。•ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.•在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。•WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar,ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor,givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale.•译文:二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模。practice•Manyman-mades
本文标题:长句复杂句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3894582 .html