您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 商务合同英译应注意的问题
前言英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、的小处着手、的力求准确严谨英译商务合同。11一、的酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、的特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、的逻辑严密、的言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、的there、的where等副词分别加上after、的by、的in、的of、的on、的to、的under、的upon、的with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、的今后:hereafter;1此后、的以后:thereafter;1在其上:thereon\thereupon;1在其下:thereunder;1对于这个:hereto;1对于那个:whereto;1在上文:hereinabove\hereinbefore;1在下文:hereinafter\hereinbelow;1在上文中、的在上一部分中:thereinbefore;在下文中、的在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。1例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。1ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.1例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。1TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.ww二、的谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。2.1的shippingadvice与shippinginstructions1shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、的极易发生笔误。12.2的abideby与complywith1abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。1BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.112.3的changeAtoB与changeAintoB1英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。1BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.112.4的ex与per1源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。1Thelastbatchper/ex/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)12.5的in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。1ThegoodshallbeshippedperM.V.DongFengonNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)12.6的on/upon与after1当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。1例7:发票货值须货到付给。1Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.112.7的by与before1当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。1ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)三、的慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、的时间、的数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。13.1的限定责任1众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1and/or1常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。1例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。1Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.13.1.2byandbetween1常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。1例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。1ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.13.2的限定时间1英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词1用双介词英译含当天日期在内的起止时间。1例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。1PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。1Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan1用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。1PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.13.2.3include的相应形式1常用include的相应形式:inclusive、的including和included,来限定含当日在内的时间。1例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。1ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。13.3的限定金额1为避免金额数量的差漏、的伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额1英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。1PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).13.3.2.正确使用货币符号1英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。1必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。w..
本文标题:商务合同英译应注意的问题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-389994 .html