您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 《跨文化交际与翻译的可接受性》论文分析
跨文化交际与翻译的可接受性CrossCulturalCommunicationandtheAcceptabilityofTranslation1.IntroductionResearchbackground•Roleoftranslationisimportantinglobalvillage•Translationisaprocessofinterculturalcommunication•UnaccaptabletranslationmayoccurduringthecrossculturalcommunicationResearchqueostions•AcceptabilityoftranslatedtextinC-Etranslation•Unacceptabletranslatedtext•Possiblereasonsofsuchtranslation•EffeictivewaysforeliminatingunacceptabletranslationsSignificance•ThisstudyisusefulforimprovingthequalityoftheC-Etranslationandachieveagoodcross-culturalcommunication.Methodology•Receptiontheory•Adaptiontheroy2.Contents•摘要.docLiteraturereview1.1DifeferencesbetweenChinaEnglishandChinglishChinaEnglish:•IsbasedonconventionalEnglishandisformedtoexpressconceptswithspecificChinesechracteristics•IsgraduallyacceptedbyEnglishspeakers•Importantincross-culturalcommunication•白话文baihuawen•四个现代化fourmodernization•四书五经FourbooksFiveclassesChinglish:PiginEnglish(originally)CameintobeingintheprocessofdoingbusinessbetweenChineseandEnglishspeakingcountires•InthispaperChinglishrefersto:•Themisshappen,hybirdlanguagewithveryfewgrammatical•IsnotbasedonConventionalEnglish•CausesmisunderstangdingsinC-Ecommunication•IsneveracceptedbynativeEnglishSpeakers•1.2GneralViewsonthenatureofTranslation•Itispeimarilyapragmaticnotion,anditisusedtoindicatethekindofcommunicationintendedbythecommunicators.Accurencyofthetranslationshouldnotbejudgedby“beingture”totheauthor,butinnotcusingmisunderstandingofthemessagebythoseforthereader.•1.3MainConceptsofReceptionTheory•Thereader’saxperienceofsensationandandperceptioncandecidetheindeterminacy•Translatorshouldconsidertheactiverolepalyedbythetargetlanguagereadres.Chapter2•TheacceptabiltyoftaransltaedTextinC-ETranslation•2.1Mainideasofadaptiontheory•Languagemustconsistofthecontinuesmakingchoicesoflinguisticchoices•Translationisaprocessduringwhichchoicesarefrequentlymadefortheeffectivecommunication•2.2LingusiticadaptabilitytoConventionalEnglish•Accurancyincollocation•Conventionalityatsentencelevel•Cohesionandcoherenceintextualorganization•2.3CulturaladaptabilitytoConvetionalEnglish•Idealtranslationshouldnotonlyadaptthelingusiticrequriementsofthetargetlanguage,butalsoculturalcharactristicsinordertomeettragetreadr’sneed.摘要.docConclusion•Translatorsneedtotakethereceptor’sresponseandacceptabilityastheirfirstconsideration•MIsunderstandingsduringthecross-culturalcommunicationcanbeduetotheignoranceoflingusiticandculturaladaptabilitytothetargetlanguageImplications•Idealtranslatorshouldhave:1.strongbilingualcompetence2.theabilitytocondauctcross-culturaldialogues,namelyfamiliarwithforeingcultures.Creativity•DifferencesbetweentheChinaEnglishandChinglish•Classifiestheunacceptabletranslationsinto“pragmatically”and“linguistically”unacceptabletexts.新疆风味XinjiangSpecialCuisine•烤羊肉Roastlamb•烤全羊roastedwholelamb•烤羊新疆美食图片腿肉RoastLambleg•炒羊肚SautéedLambTripe•抓饭pilaf•薄皮包thepelliclebuns子•烤包子bakedbuns•大盘鸡XinjiangStyleBraisedChicken•香馕粉汤XiangNangFentang•拉条子pullsliver•拉条子pullsliver•孜然羊排FriedLambRackswithCumin•马奶子Horsebreast•熏马肠Smokedbreastmeat•库车汤面Kuqanoodles•奶茶Milktea•酸奶Yogurt•馕炒肉SautéedLambwithNan-bread•马奶子breastmilk•奶酒horsemilkwine
本文标题:《跨文化交际与翻译的可接受性》论文分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3904776 .html