您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 2013最新标准:中文名字的英文翻译方案
2013最新标准:中文名字的英文翻译方案:目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,就更增加了翻译的难度。综合多种翻译方法,我总结出一套最标准,最有效的方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。(一)例如香港明星梁朝伟,自己取了英文名tony。标准翻译方法应该是LEUNGChiu-Wai,不太正式的场合写成Tony,LEUNGChiu-Wai也可以。为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为梁朝伟是中国人,中国的官方语言是中文,所以应该按照中国的拼写习惯,先姓后名。至于Tony,其实就是一个昵称,不应该成为正式名字的一部分,所以正式场合写LEUNGChiu-Wai就可以了。不是太正式的场合Tony,LEUNGChiu-Wai也可以,加一个“,”,可以表明这是一个昵称。为什么LEUNG要全部大写呢,这是为了方便大家识别出这是一个“姓”。以前大家只依靠位置来识别姓,这很容易出现误会。例如姚明,写作YaoMing,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAOMing,那就很清楚,什么问题都没有。中国有些姓是复姓,例如欧阳。这两个字就是一个组合,不能分开,分开就没有意义了。一般情况下,欧阳是姓,全部大写OUYANG就可以了。但是,如果有人很有个性,例如说我父亲姓陈,母亲姓欧阳,爸妈就给我改个名字陈欧阳,这个也可以啊。但是你要翻译就出事了,按照过去的翻译方法,就翻译成OuyangChen,好一点就是OuYangChen,那人家怎么理解呢?是姓欧阳,还是姓陈?但是按照我的方案,CHENOuYang,那是一定不会理解错的。那就是姓陈,名字是OuYang姓的问题解决了。我们再看看名字的问题。还是举一个陈欧阳的例子。欧阳,最为一个名字,应该怎么翻译呢?Ouyang,OuYang,还是Ou-Yang?我认为应该是“OuYang”最好。“Ouyang”有什么弊病呢?很简单,就是不能隔音。如果碰到西安Xian这样的特殊例子,就hold不住了。那么“OuYang”和“Ou-Yang”呢?很简单,就是一个词组和两个字的分别。例如Chiu-Wai,要加“-”,这是因为“朝伟”是两个字,这两个字是可以分开的,是分别有意思的。中国人很喜欢给几兄弟取一个相同的字,例如梁朝伟如果有弟弟,可以叫朝天,朝地,又或者叫二伟,三伟。所以不但两个字的首字母要大写,而且要加一个隔音符“-”,表示这是两个字。如果是“欧阳”,那这两个字是不能分开的,隔开了两个字分开是没有意思的,所以这种情况不加隔音符。例如,你和陈欧阳混熟了,你称呼他小阳,那明显是错的。你只能叫他欧阳,因为“欧阳”两个字是不能够拆开的。写成OuYang,大家就知道这是一个词组,不能拆开;写成Ou-Yang,大家就知道这是两个字,可以拆开用(二)如果有一天梁朝伟移民到美国了,那么他的英文写法应该换了,应该写成TonyChiu-WaiLEUNG。因为他是美国人了,自然要按照美国的拼写习惯,将姓放在最后。鉴于美国人的名字结构一般是教名+中间名+姓,所以中国人入籍后,可以按照昵称(英文名)+中文原名+姓的方式来登记。这样,你平时在美国,对着美国人可以说你的昵称+姓,例如简单的说TonyLEUNG;以美国人的身份对着其他美籍华人或者中国人,你又可以用回自己的中文名字,这样就两全其美了。好啦,鉴于梁朝伟是香港人,用的是比较难懂的粤语英文音译,我们还是用大陆明星举例吧黄晓明,HUANGXiao-Ming;杨颖,Angelababy,YANGYing;易建联,YIJian-Lian;球衣缩写可以是YIJ-L。
本文标题:2013最新标准:中文名字的英文翻译方案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3905811 .html