您好,欢迎访问三七文档
InterestingEnglishExpressionZoey•什么?busboy竟然不是“公交车售票员”?gobananas不是“我们走,香蕉”?发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!•下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了!cashcowcashcow•摇钱树•注释:“cashcow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?•例句:Hislastestinventionturnedouttobearealcashcow.•他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。churchmousechurchmouse•一贫如洗•注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“aspoorasachurchmouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!•例句:NowIamaspoorasachurchmouse.•我现在真是一贫如洗啊。dogdaydogday•三伏天•注释:“dogdays”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是“dogdays”(三伏天)到啦!•例句:Thedogdayswillarrivesoon.We'dbetterinstallanairconditioner.•三伏天就要来了,我们最好装一个空调。donkey’syeardonkey’syear•很长时间•注释:“donkey'syears”来自“donkey'sears”的谐音。“donkey'sears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦),还有一种说法是因为驴比较长寿。•例句:I'vewaitedforyoufordonkey'syears.•我等了你好多年。eatcroweatcrow•被迫做···•注释:eatcrow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。•例句:Heissoproud.It'simpossibleforhimtoeatcrow.•他这么骄傲,逼他认错是不可能的highhorsehighhorse•盛气凌人•注释:highhorse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家JohnWyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(highhorse)招摇过市,“highhorse”便成为“显赫权力”的标志。•例句:Don'tridethehighhorse.•谦和一点;别摆架子了。drownedratdrownedrat•落汤鸡•注释:英语中的“looklikeadrownedrat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“looklikeadrownedrat”来形容“下雨时被淋得很惨”。•例句:Hewaswetalloverlikeadrownedrat.•他浑身湿得像只落汤鸡。mallratmallrat•喜欢逛街的年轻人•注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,mallrat是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。•例句:Teenagersbecomemallrats,hangingoutbutrarelyshoppinginthosemegamalls.•于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。talkturkeytalkturkey•打开天窗说亮话•注释:故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey)。白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡;或者我要火鸡,你拿乌鸦。”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢?”所以,“talkturkey”就有了“坦率地讲”的意思。•例句:Makehimtalkturkey.•叫他直说吧。gobananasgobananas•情绪失控•注释:“gobananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“gobananas”,情绪失控啦。•例句:Thedrugshavemadehimgobananas.•毒品使他神魂颠倒。bananaskinbananaskin•尴尬的错误•注释:“bananaskin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?•例句:Themayormadeacommonmistakewhichisarightbananaskin.•这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。beanfeastbeanfeast•盛宴•注释:“beanfeast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“beanfeast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。•例句:Hehadseenherhomeafterthebeanfeast.•吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。beancounterbeancounter•善于算计的人•注释:“beancounter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“beancounter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。•例句:Mywifeisreallyabeancounter.•我的妻子老是算计一点点钱。breadandbutterbreadandbutter•生活来源•注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“breadandbutter”表示“生活来源;生计”。•例句:Theyfocusedonsolvingbreadandbutterissuesatthemeeting.•他们在会议上关注于解决生计问题”的意思。fullofbeansfullofbeans•精力充沛•注释:“fullofbeans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛”就可以说“Thoughmygrandmaisinherseventies,she'salwaysfullofbeans.”。•例句:Thechildrenweretoofullofbeansofsitstill.•孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。anappleofloveanappleoflove•爱情信物•注释:相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(PomodeiMoro),意大利语deiMoro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“anappleoflove”这种说法。•例句:Shetookcareofherappleoflove.•她小心保管着她的爱情信物。busboybusboy•餐馆打杂工•注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,来源于美国的一个短语‘omnibusboy’,aboyemployedtodoeverything(omni)inarestaurantincludingsettingandclearingtables,fillingglasses,takinguseddishestothekitchen,etc.切不可望文生义哦。•例句:Heaskedayoungbusboytohelphim.•他请求一位年轻的服务员帮助他。deadpresidentdeadpresident•美钞•注释:“deadpresident”其实是“美钞”的意思,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯·杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元上印有本杰明·富兰克林的肖像。•例句:Shebummedadeadpresidentoffme.•她向我讨了点美元。busybodybusybody•多管闲事的人•注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You'resuchabusybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”。来源于18世纪英国诗人,演员,剧作家SusannaCentlivre写的戏剧TheBusieBody的主人公的喜欢管闲事的形象。•例句:You'resuchabusybody.•你可真是爱管闲事。confidencemanconfidenceman•骗子•注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidenceman”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫TheConfidence-Man(《骗子》)。•例句:Theconfidencemanfoundhisnexttargetsoon.•这个骗子很快找到了他的下一个目标。DearJohnletterDearJohnletter•分手信•注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“DearJohn”,因为“John”在美国是非常大众的名字•例句:HereceivedadearJohnletterfromhisgirlfriendyesterday.•他昨天收到了女朋友的绝交信。•在背一个短语之前,最好的方式是先了解它的身世。这样会好记很多,而且还可以知道很多有趣的知识哦!Thankyouforattendingmycourse:InterestingEnglishExpression
本文标题:趣味英语表达
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3920947 .html