您好,欢迎访问三七文档
1.大纲9月出熟悉掌握新增词汇记词意倒着记2.对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重3.核心考点还是定语成分、状语成分,插入语、特殊结构等。4.动笔写翻译准确、通顺、完整-------考研翻译标准翻译满足以下两个条件:①原文理解正确②汉语表达准确、通顺翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上。TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.英语语言在交流中的作用不能被过高估计。但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。第一步:句法切分(理解句子结构)核心策略:拆分语法结构1.基本原则---拆分主从句:把主干部分和修饰部分拆分出来。2.拆分点---连词:and,or,but,yet,for等并列连词连接并列句;when,as,since,until,before,after,where,because,though,although,sothat等连接词连接状语从句。3.拆分点---关系词:连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;连接定语从句的who,which,that,whomwhose等关系代词。第一步:句法切分(理解句子结构)核心策略:拆分语法结构4.拆分点---介词:on,in,with,at,of,to等介词常常引起介词短语做修饰语。5.拆分点---不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语。6.拆分点---分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语。7.拆分点---标点符号:标点符号常常隔开句子的主干和修饰部分。ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatspecificdemandsagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,主语+谓语whenseveralgovernmentscametotheconclusion(定语从句)【thatspecificdemands(agovernmentwantsto【同位语】(定语从句)makeofitsscientificestablishment)cannotgenerallybeforeseenindetail】.第一步:句子切分第二步:词意确定(初译→半成品)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,这种趋势始于二战期间whenseveralgovernmentscametotheconclusion几个政府得出这样的结论thatspecificdemandsthatagovernmentwantsto特定的要求一个政府想要makeofitsscientificestablishmentcannotgenerally提出这个特定的要求对它的科研机构beforeseenindetail.一般来说不能预见到详尽地第一步:句子切分(理解句子结构)第二步:词意确定(初译→半成品)第三步:逻辑重组第一步:句子切分(理解句子结构)第二步:词意确定(初译→半成品)第三步:逻辑重组第四步:润色校核ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,这种趋势始于二战期间whenseveralgovernmentscametotheconclusion几个政府得出这样的结论thatspecificdemandsthatagovernmentwantsto特定的要求一个政府想要makeofitsscientificestablishmentcannotgenerally对它的科研机构提出这个特定的要求beforeseenindetail.一般来说不能详尽地预见到这种趋势始于二战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。以上通过实例简单介绍了考研翻译“四部曲”:第一步:句法切分。就是理顺句子各个成份之间的逻辑修饰关系。第二步:词意确定。就是通过对英语原文进行局部的汉语替换,其实就是局部语义群翻译。在初译中主要针对句中的实词(动词、名词、形容词)进行词义选择,需要依据上下文灵活地选择词义。第三步:逻辑重组。在第一步搞清逻辑关系以及第二步语义群翻译的基础上,对初译进行整合、调整,最终得到准确的中文译文。注意:最后的修改和润色不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。沃吉林的循序渐进翻译方法:①逐词对译;②整理成符合译语规范的句子;③删除多余及不搭配的成分;④增添译文所需的成分;⑤语言加工。奈达则把翻译分成三阶段:①找核心句;②译核心句;③由核心句生成译语表层句。TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.句子成分标识符号•主语“====”划在主语下面•谓语“——”划在谓语下面•宾语“~~”划在宾语下面•定语“()”用在定语前后•状语“[]”用在状语前后•补语“”用在补语前后主要成分附加成分TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.TheGreeksassumedthatthestructure(oflanguage)hadsomeconnectionwiththeprocess(ofthought),(whichtookrootinEuropelong[beforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe]).TheGreeksassumedthatthestructure希腊人认为结构(oflanguage)hadsomeconnection语言有某些联系withtheprocess(ofthought),(which和过程思维它tookrootinEuropelong[beforepeople植根于在欧洲很久在……以前人们realizedhowdiverselanguagescouldbe]).意识到多么多样化语言可能译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了。TheGreeksassumedthatthestructure(oflanguage)hadsomeconnectionwiththeprocessofthought,(whichtookrootinEuropelong[beforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe]).翻译方法-----直译和意译直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。Whatweatherdomiceandratsfear?mouse是指形态较小的老鼠或是田鼠rat是指个头稍大的老鼠或者山鼠鼠年用英语表达就是TheYearoftheRatWhenit’srainingcatsanddogs.(下倾盆大雨)在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的原则是:★能直译就直译,★既能直译又能意译的以直译为主★不能直译的采用意译★一般情况下直译与意译相结合1)能直译就直译例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,Unitedwestand,dividedwefall“.(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。2)不宜直译就意译例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。原文深层信息——aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。•意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不便于表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。•Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?•loseprofessionalidentity直译:丧失职业身份意译:让人看不出职业身份•stepoutofuniform直译:从制服中跨出来意译:脱下(不穿)制服•参考译文1:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?•参考译文2::作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?3)直译与意译相结合例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyaboutasingletest.译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。另外,我们不能忽视词语、词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。1.增译翻译技巧增译法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。例如1994年真题中有这样一个词组“greatmano
本文标题:考研翻译方法和练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3924730 .html