您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 国外专利翻译审核指导
DB专利研究DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.主要存在问题(con’d)1,对于方法的权利要求中的动作,尽量用doing的形式表达,因为方法权利要求要表达的就是做什么,实在不能用doing表达的(比如句子本身不包含任何动作,只是对某个部件或组成部分的进一步解释),可以用陈述句表达。2,在一个权利要求中,分号后的句子不要以大写字母开头,因为一个权利要求只是一句话。3,表示“包括”的意思时,权利要求中尽量用comprising,说明书中尽量用including以上三个问题可在0511726的权一中发现。DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage3译文写法:1.Acontentplayingmethodforthedigitalbroadcastservice,including:Setprioritiesforbroadcastcontents;Whenbroadcastcontentsconflict,thecontentstobeplayedwillbedeterminedbytheirpriorities推荐写法:1.Acontentplayingmethodforthedigitalbroadcastservice,comprising:settingprioritiesforbroadcastcontents;whenbroadcastcontentsconflict,determiningabroadcastcontenttoplayaccordingtotheirpriorities..DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage4主要存在问题(con’d)4,术语的引用要保持全文一致,尤其是权利要求中,如0511726权三Themethodofclaim1,furtherincluding:Whenbroadcastcontentsconflict,contentsthatarenotplayedwillbestored;推荐写法:Themethodofclaim1,furthercomprising:whenbroadcastcontentsconflict,storingbroadcastcontentsthatarenotplayed;DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage5主要存在问题(con’d)5,权利要求中尽量避免使用it,that,their等代词。说明书中尽量少用这些代词。6,权利要求中名词第一次出现用a,再次出现用the.7,方法权项中,动作的主语最好在后面用by的形式表达,而不是直接放在动词前面。问题6和7见0512206权一:译文写法:1.Amethodforpublishingpresenceinformation,comprising:Thedelegatedpresentityorapplicationserversendsinformationpublishedbythepresentitytothepresenceserver;推荐写法:1.Amethodforpublishingpresenceinformation,comprising:sending,byadelegatedpresentityorapplicationserver,informationpublishedbythepresentitytoapresenceserver;DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage6主要存在问题注意:1,如果权4是一个独权,那么权4中的名词即使在前面(权1-权3)出现过,仍然算是第一次出现,仍然要用a。2,如果权2引用的权1,权3也引用的权1,那么权3中的名词如果没有在权1中出现,而是在权2中出现过,那么权3中的名词仍算是第一次出现,仍然要用a.e.g1,Amethodforsendingmessage,comprising…2,Themethodofclaim1,whereinthemessageistransmittedbyatransmitter3,Themethodofclaim1,furthercomprising,atransmittertransmittingthemessageto…(虽然transmitter在权二中出现过,但由于权三引的是权一,所以仍然用a)4,Amethodforsendingmessage,comprising,atransmittertransmittingviaarelay…(虽然transmitter在前面出现过几次,但因为权4是独权,transmitter在这个独权中第一次出现,所以用a)DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage7AGlimpseofaSpecification(US)TitleoftheInventionFieldoftheinventionBackgroundoftheInventionSummaryoftheInventionBriefDescriptionoftheDrawing(s)DetailedDescriptionoftheInventionClaimorClaimsAbstractFiguresDOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage8专利翻译的特点术语严谨,全文连贯统一专利申请不是文学作品,对于术语即关键步骤词语的运用,要求全文内统一。避免使用语气强烈、限制性强的词语*must,required,only,obvious,theadvantage等词尽量不用*建议使用may,maybe,anadvantage这样的词语尽量避免使用长句虽然专利申请文件很正式,但并不代表其中的句子结构要复杂。能用简单句子表述清楚,请不要追求长句的雍容华贵。DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage9专利翻译的特点thereof,thereby,hereunder,therein,wherein等词慎用这类词看起来很高深的样子,但常常让人不知所云,所以,不用为好。为了简洁,权利要求书中可以使用。eg.Hereunderthespeakingprioritiesaresortedfromtoptobottom.Better:Thespeakingprioritiesaresortedfromtoptobottomasfollows.“包括”一词,在权利要求书中使用comprise,在其余部分用include权利要求书中常常会用到said一词(注意:不是thesaid),表示“上述,前述”的意思,但在说明书和摘要中尽量不用。DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage10权利要求的翻译(1)权一前加上I/Weclaim,Theinventionclaimedis,whatisclaimedis等字样;每项权利要求由大写字母开始,以句号结束,每个权利要求有且只有一个句号;除缩写词外,每项权利要求中不可使用括号;权利要求中包括许多元件或步骤时,各元件或步骤应当另起一行;DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage11权利要求书的翻译(2)慎用或不用andthen,then等有顺序倾向的词语;方法权利要求中尽量不用主语;1)可直接删除主语2)可将主语置后,使用by…的形式,不需要变为被动语态eg:1,Amethodfor….,comprising,thedecodingmoduledecodingthepacket,(不推荐)1,Amethodfor…,comprising,decodingthepacket,bythedecodingmodule(推荐使用)如果后面有并列动词,则采用:bythedecodingmodule,decoding…anddoing…权利要求中,部件或步骤等第一次出现应当用a/an,后续出现使用the;*注意:前面的独权及其从权中虽然出现过,但在后续独权及其从权中第一次出现时,也应当使用a/anDOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage12权利要求书的翻译(3)不使用ischaracterizedthat,直接使用comprise;使用开放性词语,避免使用封闭式词语*开放性词汇comprise:权利要求中需使用;include:不用于权利要求中,多用于说明书中*半开放性词汇mainlycomprise:我司通信专利极少使用*封闭性词汇consistof:我司通信专利基本不用eg.1.Amethodfor…,consistingof…(Wrong)1.Amethodfor…,comprising…(R)DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage13发明名称的翻译简洁明了,2-7words为宜(适用US),不超过500characters;要指出独权的类别(是方法,还是装置)eg.ChargingMethodinPOCServiceApparatusandMethodforRealizingUserSwitchingbetweenIPNetworkandPSTNNetworkMethodforDisplayingChargeonTerminalDeviceinRealTimeDOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage14技术领域的翻译技术领域以不超过两句话为宜eg.Thepresentinventionrelatestothetechnicalfieldofelectronicorcommunicationequipmentmanufacturing,inparticular,toaninterconnectstructurebetweenHyperTransportbusinterfaceboards.Thepresentinventionrelatestocommunicationtechnologyfield,andmoreparticularlytoamethodfordisplayingchargeonaterminaldeviceinrealtime.DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage15背景技术的翻译风格类似于一篇Scientificpaper,语句尽量简单易读,追求地道DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage16发明内容的翻译基本是将权利要求部分copy过来,再进行改写,变成更易读的形式就可以了注意:权利要求书中的comprise,wherein等词,应替换成include,inwhich等词,但并不拘于此,关键是要把意思表达清楚DOCBOXTRANSLATIONCo.,Ltd.DOCBOXConfidentialPage17附图说明的翻译避免使用the(present)invention*应当使用“one,”“example,”“exemplary”,or“illustrative”embodimentoftheinvention等词语eg
本文标题:国外专利翻译审核指导
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3929467 .html