您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2013四六级新题型之汉英翻译策略
L/O/G/O2013.12四六级新题型之:汉英段落翻译I.改革说明II.句子汉译英的策略•新题型说明:•1.单词及词组听写•原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。•2.长篇阅读•原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。•3.翻译•原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。四级翻译样题:•PartIVTranslation(30minutes)•Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.•剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。•注意:此部分试题请在答题卡2上作答。II.句子汉译英的策略:•1.词的层面:•1)对等、抽象、具体译法•2)增词、减词、合词译法•2.句子的层面:•1)主语的确定•2)谓语的选择•3)主谓确定后其他句子成分的安排•4)语序的调整•5)句内关系的分析与再现•6)断句、合句或换序•7)特殊句式:“是”字句和“把”字句的翻译•3.知识贮备层面:学生在平时多摄取中国的历史、文化、经济、社会发展的知识;多进行汉译英段落翻译练习。•1.词的层面:•1)对等、抽象、具体译法•对等译法——在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到与原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等翻译是TR中最常用、最重要的方法。•一般来说,汉英两种语言中词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。•E.g.主板哲学电子商务Mainboardphilosophye-commerce多媒体网络世数码相机Multimediacyberiadigitalcamera充耳不闻颠倒黑白turnadeafeartotalkblackintowhite抽象译法——为了译文的忠实和通顺,在翻译过程中往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,被称之为抽象译法。•E.g.•谦虚态度发展过程稳定性无知的表现•modestydevelopmentstabilityinnocence同情心理开门见山sympathycomestraight(tothepoint)鸡毛蒜皮单枪匹马triflingallbyoneself她毛遂自荐来到这所小学当老师。——Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.抽象译法对我们的学生比较实用。•具体译法——在翻译过程中,把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语用具体或者是比较具体的单词、词组、成语来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(与抽象译法是逆向思维)•E.g.•大吵大闹话中有话Raisetheroofwiththetongueinthecheek鲁莽的人干苦差事Abullinachinashopholdthebaby有花不完的钱保密haveenoughmoneytoburnkeepsth.underone’shat至于那些苹果,我们就对半分吧。——Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.••1.词的层面:•2)增词、减词、合词译法增词译法——所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句子,从而使得译文在语法、语言形式上和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。••E.g.早知他有病,我就不会叫他来了。——IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.(增加连接词)阳光灿烂,晴空万里。——Thesunisbright,andtheskyisclear.(同上)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。——Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)减词译法——所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种译法一般是出于译文语法或习惯表达法的需要。从一定的意义上来讲,增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。•E.g.•总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。•——ThePremierhadalotofworktodobeforetheconcert.•(省略一个动词)•合词译法——中西方都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方人常用成对词,中国人常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。•既然这些同义词表达的是同一个意思,翻译时就可以把它们合起来译,也就是采用合词译法。•E.g.•丰功伟绩•greatcontributions•你怎能过河拆桥、忘恩负义呢?•——Howcanyoukickdowntheladder?•他决心洗心革面、脱胎换骨。•——Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.•小结:••••2.句子的层面:•总起:汉语作为中国文化的主体承载语言,集中体现了中国文化的精髓,与英语语言文化有着极大的不同。英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法等诸多方面存在着巨大的差异。•1)主语的确定•2)谓语的选择•3)主谓确定后其他句子成分的安排•4)语序的调整•5)句内关系的分析与再现•6)断句、合句或换序•7)特殊句式:“是”字句和“把”字句的翻译•(接上)•汉英心理文化对比:•中:属于人文文化,重人论,轻器物,价值取向以道德为本,重综合,轻分析;重意会,轻言传;尚群体意识,强调同一性。•西:属于科学文化,重物质,轻人论,重分析,轻综合;重概念,忌笼统,强调人权;重视特殊的辨识。以上差异反映在思维方式上有如下差别:1.汉语的形象性和英语的功能性2.中国人重整体,西方人重个体1.主语的确定•——汉语是主题显著的语言,特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。/英语是主语显著的语言;…..•So,确定主语时,应遵循以下原则:•a.必须是句中应该突出的信息;•b.必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;必须符合英美人的思维方式;•c.必须符合句中的逻辑关系;•d.在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。•a.必须是句中应该突出的信息;•例如:•热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。•——Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontacts.•(分析:“客商”应该是原句当中最突出的对象)b.必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;必须符合英美人的思维方式;•例如:•希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。•—Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.•她从来没有想到他是个不诚实的人。•—Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.•(分析:英语文化重客观与个体,因此为了显示客观性,很多句子以it开头)•(接上)•而中国有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因此汉语句子习惯于以人作主语。•英美人则较强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。•下倾盆大雨了。•--Itisrainingcatsanddogs.•(王力先生的点评:汉语句子是“人治”的,英语句子是“法治”的)•c.必须符合句中的逻辑关系;•著名语言学家赵元任先生在其《汉语口语语法》中列举了六种汉语主语:•1)名词性主语;2)动词性主语(如“走行,不走也行”)•3)表时间处所和条件的词语;4)介词引出作者作主语(如“由主席召集会议”)5)别的介词短语6)主谓短语•——这6种主语只有第一种与英语主语相同或相似。•——英语里常常只有名词或主格人称代词才能做主语,其他任何词想要作主语,必须使其具有名词的性质,因而往往要在形式上作一些改变。••因此,在确定译文主语时还需考虑主语与谓语在逻辑上是否搭配得当。•如:将“他的英语讲得很好”译为“HisEnglishspeaksgood”就不符合逻辑,而中国学生常犯这种错误。•再如:我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。•(分析:汉语句子中的主语是“武汉”,地理名词,而只有人才可以制定...政策,因此在译文中必须作相应处理)•——Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.d.在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要•如:八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米。•(分析:原文介绍了长城八达岭某一段的修复情况及其建筑特色。原文的主题只有一个,即“八达岭某一段”,根据汉语的习惯,若一个主题第一次提出后,下文又是同一个主题,那么主语可以省略。但在英语这种主语突出的语言中,只要是句子就必须有主语;如果主语是同一个,那么主语在第二次出现的时候往往用代词指代。)•八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米。•——ThesectionatBadalingwasrestoredin1957,anditistypicalinitsstructure.Itis7.8metershighonanaverage,6.6meterswideatthebottom,and5.8meterswideonthetop.•练习:•我们的事业从胜利走向胜利。•---Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.2.谓语的选择•——主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用,就像一棵树的主干,只有恰当地确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。•汉语的谓语和英语的谓语差别很大。前者的范围很广,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。•英语的谓语只能由动词来充当,其形态比较稳定。•具体来说,有以下几方面的差别:1)汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。如:例如:•我来自上海。•你来自北京。•他来自深圳。•----•很明显,汉译英时,必须时时考虑英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性。•2)汉语谓语本身显不出时间的先后,•例如:•本公司全体同仁竭诚为各界服务。•——Ourcompanywillwhole-heartedlyservevariouscircles.•
本文标题:2013四六级新题型之汉英翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3933744 .html