您好,欢迎访问三七文档
TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.1.--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.”第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法[]AffirmationandNegation(正说反译、反说正译法)定义在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。Discussion:“你是人,你不是东西。你是东西吗?你真不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!”Version:You’reaperson,notathing.Aren’tyouaperson/athing?Areyoureliable/some-thing?No,Idon’tthinkso./Yes,Ithinkso.Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.Ithinkyouareanidiot.Idon’tthinkyouaretrustworthy.You,really,arenothing.Youthinkyouaresomething.No,farfromit.第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法[]PurposesofAffirmationandNegation1.tomakethemeaningclear,2.tostrengthentherhetoricaleffect,3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguageA.SomeIdiomaticExpressions1.riot(raiət)police防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)2.crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反谍影片4.Afteryou,sir.先生,您先请。第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法[]5.路上辛苦了。原译:Youmusthavehadatiringjourney.改译:Didyouhaveagoodtrip?6.Keepinlane!不准换线!7.Keepoffthelawn!请勿践踏草地!(正说反译)8.Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。9.Justmakeyourselfathome.不要客气。/别见外10.Hewasthelastmantosaysuchthings.他绝不会说这样的话。第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法[]1.Isn’titfunny!真逗!2.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”3.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国的念头始终萦绕在他的心中。B.Negation--Affirmation第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法[]C.Affirmation--Negation4.That’sathingthatmighthappentoanyman.原译:这样的事情可能发生在任何人身上。改译:这种事情谁也难免。5.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的讲话很不如人意。6.Appearancesaredeceptive.外貌是靠不住的。第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法[]D:TheShiftofPerspectives(视角转换)7.Goodwinner,goodloser.胜不骄,败不馁。8.在美国,人人都能买到枪。原译:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.改译:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.9.Thedarknesswasthinning,buttheywerestillinbed.天渐渐有些亮了,但他们还在睡。第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法[]1.Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.我没能说服他,让他知道自己的错误。2.Theteacherfoundsomeofthestudentsabsent.老师发现有的学生不在。3.Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不对题。4.TheyneverseeeachotherwithouttalkingaboutSuperGirl'sVoice.他们每次见面总是先谈论超级女声。第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法练习[]5.TheCountyPartyCommitteethereisignorantofconditionsatthelowerlever.那里的县委不了解下情。6.Thatfellowisfarfrombeinghonest.那家伙很不老实。7.Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,没有发笑。8.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。一、英译汉正说反译法---动词1)Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。2)Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。3)Asaresult,manypeopleavoidedtheveryattemptsthatarethesourceoftruehappiness.译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。4)RoadAheadClosed.前方施工,不准通行。5)AdmissionByInvitationOnly.非请莫入。6)Thewindowrefusestoopen.窗户打不开。7)Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不许进入这幢楼房。8)Suchachancedeniedme.译文:我没有得到这个机会。(动词)9)Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.译文:他75岁了,可是并不显老。10)Theplanasitleavesmuchtobedesired.译文:目前这样的方案大有不足之处。形容词12)Thelightintheclassroomispoor.译文:教室里的光线不足。13)Theexplanationisprettythin.译文:这个解释站不住脚。14)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.译文:他去年不在自己的国家。15)Atpresentitisgenerallyaccepted,althoughmoreasaself-evidentstatementthanonthebaseofaclosely-reasonedscientificproof.译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。副词16)Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.译文:他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。17)Istayedawakealmostthewholenight.I'llbehereforgood永远thistime.译文:我昨夜几乎一夜没睡。我这次再也走不动了。18)Fullyclothed,hefellacrosshisbunkandwasinstantlysleep.译文:他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。名词19)Hewasextremelysorryfortheshortnessoftime.译文:他对时间不足感到十分抱歉。20)Behaveyourselfduringmyabsence.译文:我不在时要规矩点。21)Thisfailurewasthemakingofhim.译文:这次不成功是他成功的基础。介词22)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。23)Hisanswerisbesidethemark.。译文:他的回答文不对题。24)Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.译文:我有一些信件没有及时答复。25)Thelecturewasinteresting,butasfarasIamconcernedthespeakerwasspeakingovermyhead.译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。连词26)BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。27)Thesoldierswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.译文:战士们宁愿战死也决不投降。习惯用法28)Heisanythingbutawriter.译文:他决不是一个作家。29)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。30)Thedecisionhastocome.译文:决定尚未作出。31)Itisawisefatherthatknowshisownchild.译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。固定搭配32)I‘monlytoopleasedtoworkwithyou.I’mbuttoogladtodoso.和你一起工作太高兴了。我非常愿意这样做。33)Wewilldiebeforewegivein.译文:我们宁死不屈。祈使句正说反译34)Keepoffthegrass.译文:不要践踏草坪.35)
本文标题:翻译讲义正反译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3936624 .html