您好,欢迎访问三七文档
Practicemakesperfect!第十二讲正反译法语言文化背景知识点滴sphinx[sfɪŋks]n.(古埃及)狮身人面像;难于理解的人;天蛾早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路的是什么?斯芬克斯(Sphinx)是希腊神话中的一个女怪,她有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的翅膀,毒蛇的尾巴。她蹲在一座悬崖上,询问行人:早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路的是什么?答不上来的人便被她吃掉。后来,俄狄蒲斯(Oedipus['i:dipəs;'e-])猜出了这个谜,斯芬克斯恼羞成怒,从悬崖上摔死了。底比斯国王拉伊俄斯(Laius['laiəs])受到神谕警告:如果他让新生儿长大,他的王位与生命就会发生危险。于是他让猎人把儿子带走并杀死。但猎人动了恻隐之心,只将婴儿丢弃。丢弃的婴儿被一个农民发现并送给其主人养大。多年以后,拉伊俄斯去朝圣,路遇一个青年并发生争执,他被青年杀死。这位青年就是俄底浦斯(Oedipus)。俄底浦斯破解了斯芬克斯之谜。被底比斯人民推举为王,并娶了王后伊俄卡斯特(Jocasta[dʒəu'kæstə])。后来底比斯发生瘟疫和饥荒,人们请教了神谕,才知道俄底浦斯杀父娶母的罪行。俄底浦斯挖了双眼,离开底比斯,四处漂流。Oedipuscomplex【心理学】恋母情结,俄狄浦斯情结Electra[i'lektrə]complex恋父情结人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。比如说某事做起来“很困难(quitedifficult)”,也可以说“很不容易(farfromeasy)”;说做某事“竭尽全力(doone’sbest)”,也可以说“不遗余力(sparenoeffort)”;说某个学生成绩“还好(good)”,也可以说“不错(notbad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或“正反译法”,“反正译法”。一般情况下,英语词句中含有never,no,not,non,un-,im-,in-,ir-,less等成分,以及汉语词句中含有,不、没、无、未、甭、孬、别、休、莫、非、毋、勿等成分的为反说,不含这些成分的为正说。英译汉的正反转换1.英译汉正转反Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她为什么老是不想见到你?Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。I’matmywit’sendtokeepthischildquiet.我实在是没办法让这孩子安静下来。atone'swit'send不知所措;智穷力竭2.英译汉反转正Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下结论吧。Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.Allthearticlesinthemuseumareuntouchable.博物馆内的一切展品禁止触摸。他对父亲的行业表示强烈的厌恶感。3.译作正反均可I’mnewtothework.这工作我是生手。这工作我不熟悉。他花钱大手大脚。Heisfreewithhismoney.他花钱从不吝啬。Herealizedthathewasintrouble.他意识到遇到了麻烦。他感到自己的处境不妙。汉译英的正反转换1.汉译英正转反她光着脚走进了房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.他一直希望自己能成为老板的助手。Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.2.汉译英反转正俗话说,“男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处”嘛。Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.还没到家,她就激动得不得了。3.译作正反均可我们不否认我们工作中有缺点。Weadmitthatwehavesomeshortcomingsinourwork.Wedonotdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork.这正是我们要物色的人。Thisisjustthemanwearelookingfor.Thisisnootherthanthemanwearelookingfor.nootherthan只有;就是Hedidn’thalflikethegirl.他非常喜欢那姑娘。补充:间接式肯定Icouldn’tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。
本文标题:第十一讲-正反译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3936663 .html