您好,欢迎访问三七文档
Dr.AihuWangSchoolofBusinessAdministrationMobile:13044272709Email:bmawang@scut.edu.cn英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。对外经济合同1.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。2.TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。Construction比explanation要正式。3.TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。对外经济合同中英文的语言特点——使用正式的法律用词对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。1.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。2.TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。Construction比explanation要正式。对外经济合同中英文的语言特点——同义词连用TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。对外经济合同中英文的语言特点——外语与相关的专业知识和国际法知识相结合进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。措词Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。1.TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在声明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。措词——herebyThiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。措词——herebyHereof:ofthis,关于此点,在本文中。Theterms,conditionsandprovisionshereof:本合同的条件和条款。1.ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。2.ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。措词——hereofHereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。Thepartieshereto:本合同双方Appendix4hereto:本协议附件41.AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。措词——hereto2.“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.“专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。措词——heretoHerein:inthis.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”时,使用该词。1.Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。2.Theterm“FOB”,“CFR”or“CIF”shall
本文标题:英文合同写作要点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-393748 .html