您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范 > 美国文学西尔维娅《雪丽角》
AmericanliteratureUnit22SylviaPlath0927041109.Class1.夏雪SylviaPlathSylviaPlath(1932-1963),borninBoston,wasafamousconfessionalpoet.ShehadacceptededucationinSmithcollegeandHarvarduniversity.ShethenmarriedTedHughes,andhadtwochildren.Butshecommittedasuicideforherhusband’sbetrayal.What’stheconfessional?•Publishedin1958,AmericanpoetRobertLowell'spoemsofthelivingsetoffaconfessionheat,founderoftheconfessionalpoetry.HasbeenthetendencyofConfessionalPoetryinthepoetryofanotherpoetJohnBerryman,1953,thenspentinthe10yearsofcreativework,DreamSongConfessionalPoetryFamous.SylviaPlath,AnneSextonisafancywell-knownconfessionalpoets.•Theso-calledconfessional,isTobehonestfaction,franklyexposedhearthidden,evenselfish,dirtyanduglydespicablethingsexposedsideoftheinnermostcannotbeatabooashamedtotell.HermainworksCollectionsofpoems:•TheColossus(1960)•Ariel(1965)•WinterTrees(1971)Novel----TheBellJar(1963)FromWater-TowerHilltothebrickprisonTheshinglebooms,bickeringunderThesea'scollapse.Snowcakesbreakandwelter.ThisyearThegrittedwaveleapsTheseawallanddropsontoabierOfquahogchips,LeavingasaltymashoficetowhitenInmygrandmother'ssandyard.Sheisdead,Whoselaundrysnappedandfrozehere,whoKepthouseagainstWhatthesluttish,ruttedseacoulddo.SquallwavesoncedancedShiptimbersinthroughthecellarwindow;Athresh-tailed,lancedSharklitteredinthegeraniumbed---从水塔山到砖头监牢卵石隆隆回响,经大海的冲涮水纹沥沥。积雪凝块破碎而乱滚。今年含砂的波浪腾起越过防波堤,打在码头这副落满帘蛤碎尸的棺材,留下一片咸涩的碎冰在我姥姥那沙土小院中融化变白。她已归天,她洗的衣物曾在此啪啪作响冻成冰块,她顶着海操持家务顶着它那恣性滥情的为非作歹肆虐的海浪狂舞将船的栋木冲进了地窖的窗台;剖开的长尾鲨鱼被随意丢弃于天竺葵花坛——translationGreywavesthestub-neckedeidersride.Alaboroflove,andthatlaborlost.SteadilytheseaEatsatPointShirley.Shediedblessed,AndIcomebyBones,onlybones,pawedandtossed,Adog-facedsea.ThesunsinksunderBoston,bloodyred.Iwouldgetfromthesedry-pappedstonesThemilkyourloveinstilledinthem.Theblackducksdive.Andthoughyourgraciousnessmightstream,AndIcontrive,Grandmother,stonesarenothingofhomeTothatspumiestdove.Againstbothbarandtowertheblacksearuns.•各种顽冥之物狼狈为奸彼此勾结,她笤帚上的麦秸磨损得只剩根部。二十年时光从她手中溜走,屋子依旧紧抱着每一只土褐色的灰泥插座,紫色的鹅卵石:从大头岬的入水处到那涨满的海峡那些圆丘在大海冰冷的嗉囊中搁浅。在厚板钉死的窗户后面如今已无人静养过冬,她曾把苹果饼和全麦面包铺在那里冷却。这道砂砾的海岬经风历雨不屈不挠,那是什么比它生存更久,如此恻怛?波涛吐出的残骸黏结着风中的积污浮垢,Greywavesthestub-neckedeidersride.Alaboroflove,andthatlaborlost.SteadilytheseaEatsatPointShirley.Shediedblessed,AndIcomebyBones,onlybones,pawedandtossed,Adog-facedsea.ThesunsinksunderBoston,bloodyred.Iwouldgetfromthesedry-pappedstonesThemilkyourloveinstilledinthem.Theblackducksdive.Andthoughyourgraciousnessmightstream,AndIcontrive,Grandmother,stonesarenothingofhomeTothatspumiestdove.Againstbothbarandtowertheblacksearuns.灰暗的海浪飘飞着秃颈短脖的绒鸭。因爱而操劳,却是徒劳无功。大海逐渐蚕食了雪莉角。她的死得到上帝恩宠,而我得到了遗骨,只有遗骨,随波涛颠簸涌动,大海长着狗脸。太阳在波斯顿的深处沉没,猩红似血。我将离开这些奶头干涸的石头,远离你以爱心注入的乳汁。黑鸭子潜入深处。尽管你的优雅仁慈可能如涧水流溢,而我发觉,外婆,石头终不能让那飞花舞沫的鸽子筑巢安居。黑色的海水汹涌,冲击着水塔山与沙洲。Analysisofcontent1•Thesea__withgreatnaturalpower,aggressive,ruiningalmosteverything•Mygrandmother__positiveandresistive,strugglingwiththestrongseaAnalysisofcontent21.Bickering:argument—thepowerfulandmenacingseaBier:coffin—dockAcontrast:movingandquiet,aliveanddead2.Sharklitteredinthegeraniumbed:thedeadbodyofthesharkbecamethefertilizerofthegeranium.Akindofromanticism(落红不是无情物,化作春泥更护花。)•Inmemoryofhergrandma:positiveattitudeandthecourage•DeathisnothorriblebutanartforthestrongvitalityofthepositiveattitudeandtheloveAboutthethemeAfterReadinga.Learnsomeskillsaboutwritingapoem,especiallyhowtocombineone’sfeelingswiththeviewsandalsomakesomecontrasts.b.Learnthethemeofthepoemthatone’spositivespritandlovecanstaywiththosealiveafterhisdeath.Myownexperience•mygrandmawasdeadwhenIwasaprimarystudent.Icouldnotrememberwhatshelookslike,butthetimewehadspenttogetherhadalreadyengravedonmyscuff.Hergentlesmileandherwordswerealwaysinmymind.Itisherwordsthathelpedmealot,especiallyinmychildhoodwhengirlshadbeenincrediblylookeddownupon.TheEndThankyou
本文标题:美国文学西尔维娅《雪丽角》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3942121 .html