您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > Lecture9英语名词化与科技翻译
第九章英语名词化与英汉科技翻译名词化(nominalization)是指动词或形容词转换为名词或名词词组,使之在语法上具有名词的功能,但其基本意义仍与对应的动词或形容词所表达的意义相同或相对应。名词化是英汉科技语篇中的常见现象,但由于词法和句法方面的差异,所以往往成为翻译的一大难点。一、英语名词化的基本形式1.源自动词的抽象名词名词化结构可以保留,也可以译出动词意义。1)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕着自身的轴旋转,因而产生了昼夜的更替。2.源自形容词的名词名词化结构可以保留,也可以根据汉语表达的需要译出形容词意义。1)Aftermanycenturiesofceramicproduction,claydepositsarebecomingharderandhardertofind,andtherarityofthismaterialhascausedpricetorise.陶瓷生产历经数百年之久,黏土矿越来越难觅踪迹,黏土材料的紧缺导致了其价格上涨。注:译文改进?材料——原料;导致了——导致2)Prefabricationisbynomeansanewidea,butinthepast,unimaginativeuniformityindesign,togetherwithlimitedmaterials,ledtoanaturaldistasteforthisformofconstruction.建筑构件预制并不是现在才有的概念,但在过去,由于设计缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得这种建筑方式不受人们青睐。3.有显著动作意义的施事名词这类名词往往和of配合使用,其动作意义一般需要在译文中体现出来。1)Theywillfindthesesystemsexpensivetoinstall,costlytorun,andareunnecessaryconsumersofnon-renewableenergyandemittersofgreenhousegases.他们会发现,这些系统不仅安装成本和使用成本高,而且毫无必要地消耗着非再生能源,排放出温室气体。4.与介词搭配的名词化结构名词化词语与介词之间的搭配关系会因为某些插入成分而变得比较复杂,从而导致理解上的困难,所以在翻译时应该首先理清句中正确的搭配关系。1)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔炉的研发以及这种高产熔炉在生产线上的成功引进,是两个决定性的因素。5.同位语从句的先行词(名词)某些表示思想或言语活动的名词(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常与that或whether一起构成同位语从句,这类名词可以译成名词,甚至重复使用,但也可以译成相应的汉语动词。1)Withoneofthebroadestarraysofmoleculardiagnostictechnologies,wecontinuetoadvancethebeliefthatmoleculardiagnosticsholdsthepromiseofpersonalizedhealthcareandlonger,healthierlives.我们的分子诊断技术位居行业中门类最为齐全之列,我们继续秉承这样的信念:分子诊断技术有助于实现个性化医疗保健,促进人们的健康长寿。2)Theconfidencethatscientificandtechnologicalmethodologiesaretheonlyvalidapproachestotruthandknowledgeischanging.人们曾相信科学和技术方法是获得真理和知识的唯一有效途径,然而这种观念正在改变。二、与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译可以译出搭配动词的字面意义,也可以省略搭配动词。这里只讨论如何翻译名词化结构和搭配动词的深层含义和承接、转折关系。1)Withthevolumeofgenomedataincreasinghugelyeachyear,itsanalysisrequiresthemosthighly-sophisticatedfacilities.分析:itsanalysisrequires深层含义为toanalyzesuchdatarequires…基因组数据量逐年剧增,因此,要对这些数据进行分析,就必须使用非常先进的设备。2)Thegrowingrealizationoftheimportanceofphosphorusinplantnutritionhasledtoagooddealofattentionbeingfocusedontheperiodsofthelifehistoryinwhichtheelementisofthegreatestvaluetotheplant.人们日益认识到磷在植物营养中的重要性,因此,人们关注的焦点大量集中在一点上:磷在植物生活周期中的哪些阶段对植物的价值最高。*修改建议?1)生活周期——生命周期?2)“对植物的”可否省略?3)大量地集中在一点上?三、名词化导致的语义模糊名词化可以使句法结构更为紧凑、简洁,但也可能令语义变得更为抽象、晦涩,从而导致理解和翻译困难,因此在翻译时应避免语义模糊,做到语义准确明晰。1)ThediffusionofSF(sciencefiction)futuristicimagesofalternativesocietiesthroughthemediaofmoviesandtelevisionmayhavespeededupandaugmentedSF’ssocialfeedbackeffect.深层含义:SFfuturisticimagesofalternativesocietieshavebeendiffusedthroughthemediaofmoviesandtelevision.Thismayhave…通过电影和电视媒介,科幻小说描写的各种社会的未来形象得到了广泛的传播,这就加快和增强了科幻小说对社会的反馈作用。翻译练习分析下列译文,注意名词化结构的翻译是否合理并修改不当之处。2.JosephNeedhameventuallyemergedas“theforemoststudentofChinaintheentireWesternworld,”inWinchester’sestimation,capableofmakingsenseof“thedeepestsecretsoftheMiddleKingdom,manyofwhichhadbeenburiedforcenturies.”?李约瑟最终成了“整个西方世界首屈一指的中国学生”。按温切斯特的估计,李约瑟懂得“中央王国最深的秘密,其中有些秘密埋藏长达数百年之久”。改译:李约瑟最终成了“整个西方世界从事中国研究首屈一指的人物”。用温切斯特的话评价,李约瑟懂得“中央王国最深邃的秘密,其中有些秘密埋藏了数百年之久”。试译:温切斯特这样评价李约瑟,说他最终成了“整个西方世界从事中国研究首屈一指的人物”,洞悉/懂得“这一中央王国(中国)最深的秘密,包括很多埋藏了数百年之久的秘密”。3.ThecollapseoftheWorldTradeCenter(WTC)towersonSeptember1,2019,wasassuddenasitwasdramatic;thecompletedestructionofsuchmassivebuildingsshockednearlyeveryone.2019年9月11日,世界贸易中心双塔坍塌了,它来得既突然又极具戏剧性。如此高大的建筑被完全摧毁,几乎让所有人都始料未及。
本文标题:Lecture9英语名词化与科技翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3946424 .html