您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 朱生豪介绍及翻译风格
李荣芳201008401314普苑琼201008401315•1生平介绍•2作品•3婚姻•4翻译•5总结生平介绍•朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。出生于浙江嘉兴南门的一个破落的小商人家庭,10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦。兄弟三人,他为长子,由早孀的姑母照顾。入学后改名朱森豪。主修中国文学,同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻译能力。大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。•1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。•1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》进行。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎②剧31种,建国前出版27种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。•译著•莎士比亚戏剧集(1—12卷)1954,作家;•1958,人文奥瑟罗1959,人文⑨•威尼斯商人1977,人文•哈姆莱特1977,人文•雅典的泰门1977,人文•莎士比亚全集⑩1978,人文•亨利四世1978,人文•温沙的风流娘儿们1978,人文•李尔王1978,人文•罗马史剧(《恺撒遇弑记》,《女王殉爱记》)•著作•有《古诗与古赋》、《雨丝》、《英雄与美人》、•《莎士比亚全集》(译作)《朱生豪小言集》、《朱生•豪情书》、《秋风和萧萧叶的歌》(朱生豪宋清如诗词•集)①①《莎氏乐府本事》、《仲夏夜之梦》、《威尼•斯商人》、《第十二夜》、《古梦集》(旧体诗词、译•诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗译者个性•沉默—“古怪的孤独的孩子”•朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”•“聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”朱生豪在之江大学的老师,词宗夏承焘先生对朱生豪的描述(夏老在高度评价朱生豪才华的同时,也点出了他的性格的孤僻。这对于生长在一个落魄的商人家庭,从小父母早亡,十岁丧母,十二岁丧父的人来说,在成长期接连碰到的如此重大变故必然会在性格上形成深刻的烙印,加上家境贫困,在父母双亡后,朱生豪显得更加的孤僻了)•“君子寡言”,一年同窗十年通信1932-1942•两年婚姻1942-1944•据说,朱生豪翻译莎士比亚戏剧•的原因有三个:一是想把译著送•给宋清如做为爱的礼物,二是将•翻译事业当作摆脱迷茫的一剂良•药,三是为中国人争一大口气。•他在给宋清如的信中这样写道:•“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟•说我将成为一个民族英雄,如果•把Shakespeare译成功以后。因为•某国人曾经说中国是无文化的国•家,连老莎的译本都没有。”•“要是我们两人一同在雨声里做梦,那境界是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味。”——朱生豪和宋清如合葬的墓志铭•我爱宋清如,风流天下闻;红颜不爱酒,秀颊易生氛。冷雨孤山路,凄风苏小坟;香车安可即,徒此挹清芬。我爱宋清如,诗名天下闻;无心谈恋爱,埋首写论文。夜怕贼来又,晓嫌信到频;怜余魂梦阻,旦暮仰孤芳我爱宋清如,温柔我独云;三生应存约,一笑忆前盟。莫道缘逢偶,信到梦有痕;寸心怀夙好,常艺瓣香芬。——来自朱生豪写给宋清如的信(237)情书《〈莎士比亚戏剧全集〉自序》:余译此书之宗旨,在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩蔽。显然,朱生豪在探寻一种最大程度上翻译出莎剧的汉语文体。中国的戏剧是唱,而外国戏剧是说。既然是说,那就万万不可脱离口语。因此,他译出了汉语版莎剧的风格,那便是口语化的文体。这是一种很了不起的文体,剧中角色不管身份如何,都能让他们声如其人;人物在喜怒哀乐的情绪支配下说出的十分极端的话,同样能表达得淋漓尽致。一、音美效果•莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚.抑扬顿挫,富于节奏感和音乐感。•朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗词的创作才能,阅读他所翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。原文:For'tisaquestionleftusyettoprove,Whetherloveleadfortune,orelsefortunelove.Thegreatmandown,youmarkhisfavouriteflies;Thepooradvancedmakesfriendsofenemies.Andhithertodothloveonfortunetend;Forwhonotneedsshallneverlackafriend,Andwhoinwantahollowfrienddothtry,Directlyseasonshimhisenemy.But,orderlytoendwhereIbegun,OurwillsandfatesdosocontraryrunThatourdevicesstillareoverthrown;Ourthoughtsareours,theirendsnoneofourown:译文:有谁能解答这一哑谜,是境由爱造?是爱逐境移?失财势的伟人举目无亲;走时运的穷酸仇敌逢迎。这炎凉的世态古今一辙:富有的门庭挤满了宾客;要是你在穷途向人求助,即使知交也要情同陌路。把我们的谈话拉回本题,意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒,事实的结果总难符预料。Hamlet----------朱生豪译文赏析二,语体风格•莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧,而是因为他除了运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。口头艺术对于一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作.考虑得更多的是舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者。•朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份.使读者感受到人物的喜怒哀乐。译文:国王这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?译文:奥菲利娅啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。并且审辨语调是否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色不少。缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词,如“啊”,使得人物说话语气不自然。例如(1):KINGHaveyouheardtheargument?Istherenooffencein't?例如(2):OPHELIAO,woeisme,T'haveseenwhatIhaveseen,seewhatIsee!三,选字用词•译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势。例如(1):HAMLET哈姆莱特ForwhowouldBearfortheWhipsandScornsoftime谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、Theoppressor'swrong,theproudman'scontumely,压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、Thepangsofdespizedlove,thelaw'sdelay,被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、Theinsolenceofoffice,andthespurns官吏的横暴和费尽辛勤Thatpatientmeritoftheunworthytakes,所换来的小人的鄙视,Whenhehimselfmighthisquietusmake要是他只要用一柄小小的刀子,Withabarebodkin?就可以清算他自己的一生?例如(2):HAMLETYouJIG,YouAmble,andYoulisp,andNick-nameGod'screatures,andmakeYourWantonnessYourIgnorance.译文:哈姆雷特你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。评析:四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色,除了一般的行文或加强语气与分量以外,也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用。四,语言的雅俗•粗俗语是莎剧的一大特色.插科打诨的语言妙趣横生,对增强舞台效果起了不小的作用。•梁实秋说道:“莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏原作狠亵处,仍宜保留,以存其真。”朱生豪确实对原文中不甚雅驯的语句作了不少“净化”处理。例如(1):HAMLETNo,goodmother,here'smetalmoreattractive.POLONIUSOho!doyoumarkthat?HAMLETLady,shallIlieinyourlap?OPHELIANo,mylord.HAMLETImean,myheaduponyourlap?OPHELIAAy,mylord.HAMLETDoyouthinkImeantcountrymatters?OPHELIAIthinknothing,mylord.HAMLETThat'safairthoughttoliebetweenmaids'legs.译文:哈姆雷特:不,我的好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。波洛涅斯:(向国王)啊哈!您看见吗?哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的怀里吗?奥菲利娅:不,殿下。哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?奥菲利娅:嗯,殿下。哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗?奥菲利娅:我没有想到,殿下。哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中间,想起来倒是很有趣的。评析:王子与奥菲利娅的对话,特别是王子的说法,许多暗含了性,译文有所回避。这是朱生豪翻译时的一贯做法,朱生豪认为淫猥语绝不能登大雅之堂,因此翻译男女之事等内容时则采用转换、回避或删除的“雅化”方法,对原文进行“有意误读”,其中深层原因之一是译者受本国传统文化中道德因素的影响,对那些有悖于传统伦理道德的内容存在着潜意识的抗拒。结语•朱生豪在翻译时,尽量模仿了古典戏剧,翻译难度极大,但译文很成功。译文中采用了很多文言小句,风格古雅,与原文意图颇为吻合。且译文中舞台剧感很强,这点很不容易。•朱生豪的译文高贵与俚语兼有,归化与异化同处,具有很强的演唱性和舞台表演性。•朱生豪都是中国莎剧翻译界的泰斗,对莎剧在中国的传播作出了巨大贡献.朱生豪译本是中国莎译史上的一座里程碑。
本文标题:朱生豪介绍及翻译风格
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3948179 .html