您好,欢迎访问三七文档
第二单元广告翻译单元目标一、能够辨认中外著名广告语(能力)二、了解广告的语篇结构、文体特点和功能(知识)三、能够运用基本的翻译技巧和翻译理论进行广告翻译(能力)单元模块一、辨认中外著名的广告语的英汉译文二、学习广告的概念三、学习广告的语篇结构四、学习广告的文体特点和功能五、搜集一些报纸、杂志、电视广播中的最新的英语广告,进行翻译和鉴赏广告的定义向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。《辞海》AmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”广告的构成(一)广告Advertising视觉Visual听觉Audio语言文字Verbal非语言文字Nonverbal广告词Ad音乐Music音响Sound广告的构成(二)广告(Verbal,即语言文字部分):广告标题(headline)广告正文(copy)识别标记(identificationmarks)—口号、商标、品牌附文(supplementaryitems)—商标(trademark)商品名称(nameofcommodity)公司厂家的视觉标记公司地址、电话商品价格广告的分类宣传目的:公益广告(publicserviceadvertisement)硬卖型广告hard-sell商业广告(commercialadvertisement)软卖型广告soft-sell广告的分类宣传目的:“硬卖”型广告(hard-sell)重点放在对产品信息的介绍,通过对产品的特色介绍,诉诸于人们的理智。如:P180“软卖”型广告(soft-sell)具有特殊的美学、移情功能,并通过此来感染读者,激发人们对产品的好感和购买冲动。如:P181广告文体(一)对话体(Dialogic)(二)诗歌体(Poetic)(三)纪实体(Argumentative)(四)描述体(Descriptive/Sense-appeal)(五)叙述体(Narrative/Story-style)广告文体(一)“TheEconomist?”“Isn’tthatapeculiarnameforajournalthatalsodiscussesAmerica,Britain,Europe,scienceandtechnology,worldpolitics,booksplusarts,currentaffairs…alongwithbusiness;financeandeconomics?”广告文体(二)拨动心弦,演奏人生美丽动人的乐章……闪耀的亮丽,挥洒不去;带给你—无尽的高贵与诱人的情怀。涌动的潮流,汹涌澎湃,形影相随……神与灵幻化成你的神秘;浪漫与时尚交汇出你的精彩!流光飞舞象流动的水似飘荡的风异彩纷呈强烈的反差对比映射多彩的魅力。广告文体(三)ChinaDailyRecruitment中国日报社招聘TheChinaDailynewspapergroupislookingforEnglish-languagecopyeditorsandwriterstobeefupitsinternationalteam...SeniorcopyeditorsYouwillassisttheeditorsoftheNational,Business,International,FeaturesandSportsdepartmentsinsettinggoalsandworkingonachievingthem.Youshouldbeanexcellentteampersonwhocangenerateideasandthinkcreatively,beabletorewritetotallyifneededandmentorjuniorstaff…Youshouldbefamiliarwithcomputerprogramsusedintheindustry.Ifyou’reinterestedandthinkyoufitthebill,writetojob@chinadaily.com.cn,andsendyourCVandsamplesofyourwork.广告文体(四)Tangy.Zesty.Spicy.CrispyBaked.(It’salsodelicious.)(anItalianseasoning)注:1.tangyadj.强烈盐味的2.zestn.滋/风/香味味浓。味香。味辣。烤得脆,口感脆。(味道还很美。)(一种意大利调料)广告文体(五)赋能予人-壳牌系列形象广告之一煤,源于绿色,也应归于绿色,溶进洁净的天空。这块煤,集亿万年草木之精华,其中该蕴含多少时空的故事!人类对煤的认识还很粗浅,但已经有了革命性的进步:煤其实也可以是一种绿色能源,不对环境造成污染。中国石化巴陵分公司经理朱泽华博士介绍说,壳牌的煤气化技术将为公司的氮肥生产带来新的生机:昂贵的石脑油,使公司的化肥生产负担甚重;今后,以煤为原料,化肥生产不但能扭亏为盈,而且不会给洞庭湖畔的蓝天“抹黑”。数百年来,煤的简单化利用导致了人们对煤的诸多成见。洁净的用煤技术,让人们重新认识了煤炭资源的价值:发电、生产化肥、合成汽油和柴油、制氢以供燃料电池、利用煤渣烧制建筑材料。“朱叔叔,煤是怎样变回绿色的?”透过阳光,小博满怀惊奇地找寻着煤回归森林的曲径。广告的语言特点词汇特点(1)错拼—造成视觉新颖DrinkaPintaMilkaDay.每日请涸一品牛奶(2)杜撰新词GiveaTimextoall,toallagoodTime.给诸君一块“天美时”表,各位就掌握了好时光。广告的语言特点词汇特点(3)词语搭配反常使用Inthebestcircles,washingmachineispronouncedParnall.在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”。广告的语言特点句子特点(1)句子简单—读起来比较明快,一目了然Impossibleisnothing.一切皆有可能。(2)常用疑问句和祈使句—缩短广告与读者的距离HaveyoudrivenaFordlately?最近,你开福特了吗?Buyone.Getonefree.买一送一。广告的语言特点句子特点(3)各种修辞格的使用双关:MAKETIMEFORTIME.(TIME杂志广告)比喻:featherwater:lightasafeather(眼镜广告)押韵:Pepsi-Colahitsthespot,百事可乐味美可口,Twelvefullounces,that’salot,满满12盎司,Twiceasmuchforanickel,too,多得五分钱只有一半多,Pepsi-Colaisthedrinkforyou.百事可乐您的饮料。广告的翻译原则(1)广告(商务广告)三种语言功能信息功能(informativefunction)祈使功能(imperativefunction)劝说功能(persuasivefunction)广告的翻译原则(2)广告翻译应以功能对等(functionalequivalence)为准则,使译文对译语受众(读者或观众)产生的效果大致与原文对原文受众(读者或观众)产生的效果相当。广告的翻译原则(3)奈达的功能对等“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”广告的翻译方法广告翻译方法:(一)套译法(二)拆分法(三)释义法(四)改译法(五)化简法(见课本P188-192)广告的翻译练习(1)1.Goodtothelastdrop.(麦斯威尔咖啡)2.Thenewdigitalera.(索尼影碟机)3.Impossiblemadepossible.(佳能打印机)4.Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)5.Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车)6.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒)广告的翻译练习(1)答案1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。2.Thenewdigitalera.数码新时代。3.Impossiblemadepossible.使不可能变成可能。4.Taketimetoindulge.尽情享受吧5.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。6.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。广告的翻译练习(2)1.Justdoit.(耐克运动鞋)2.Askformore.(百事流行鞋)3.Intelligenceeverywhere.(摩托罗拉手机)4.Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐)5.TakeTOSHIBA,taketheworld.(东芝电子)6.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)广告的翻译练习(2)答案1.Justdoit.只管去做。2.Askformore.渴望无限。3.Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。4.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。5.TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。6.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有做不成的小生意,没有解决不了的大问题。
本文标题:12.2 广告翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3953155 .html