您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译法律文体翻译
商务法律文献的翻译译者•中介者•创新主动者•公正•准确•合适•简洁,精练•体现译入语的语域特征第一节法律英语的文体特点•一、准确性•(一)大量使用法律专业术语•法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念。如:alibi不在犯罪现场,appeal上诉,bail保释,burdenofproof举证责任,causeofaction案由,damages损失赔偿金,defendant被告,duediligence审慎调查,felony重罪,lessor出租人。•使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,letterspatent(专利证书),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失),等等。常用词的特殊用法常用词一般文体中法律文体中Deed行为文据、契约证书Prejudice偏见损害、侵害Satisfaction满意清偿、补偿Alienation疏远转让Execution执行签订Subjectmatter主题标的物外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。•原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.•改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.•(二)使用套话•Hereinaftercalled...•以下称为……•Hereinaftercalltoas…•.以下称为…•Accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:•根据以下所订条款:•Onthetermsandconditionssetforthbelow:•按照以下所订条款:•Uponthetermsandconditionshereinaftersetforth:•根据如下所订条款:•Weherebycertify/declare/guarantee…•兹证实/宣布/保证……•Itisagreedthat...•双方同意……•…shallbeheldresponsiblefor…•……对…...承担责任。Unlessotherwisestipulatedin...•除非在……另有规定Policyofinsurancewitnessthat...•特立本保险单……Itisherebycertifiedthat…兹证明……Thisistocertifythat...兹证明……TheseShallprevailover…则以……为准...shouldbetakenasvalidandbinding•应以……为准••...agreetobeboundby...•……同意受……约束•…alefinalandbindingonbothparties•……是终局性的,对双方均有约束力•Theothershallstandvoid.•其余各份均失效。•Inwitnessthereof.•特此为证。•...shallhaveequalstatusinlaw•……具有同等法律效力•...subjectto...•以……为准•(三)使用并列结构•并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause,covenant,oragreement条款、约定或协议;lossordamage损失或损害;negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务);dutiesorobligations责任或义务;termsandconditions条款;条款及细则;madeandsignedbyandbetween由…签订;thecomplicationofthecontractortheexpirationofthecontract合同履行完毕或合同到期。•rightsandinterests(权益),completeandfinalunderstanding(全部和最终的理解),customsfeesandduties(关税),lossesanddamages(损坏),nullandvoid(无效),signandissue(签发)二、庄重性•(一)、大量使用书面词汇(见下表)•(二)、大写单词字母•法律文献经常用大写字母,以达到强调、突出的目的。例如:•INWITESSWHEREOFwetheSecretaryandtwooftheCommitteeofManagementoftheSocietyhavehereuntoattachedoursignatures.•译文:•为昭信守起见,管理会秘书一人及成员两人特此签字立据。通常用语司法界用语followensueIntheendofthefiscalyearAtthecloseofthefiscalInthefuturehereafterreferadvertshowdemonstratestartcommencementthinkdeemTothisheretouseemployWanttodoIntendtodo•(二)过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇•一位美国的联邦法官对学生发表的演讲中有这么一句话:Igiveittoyouasmyconsideredopinion,gentlemen,thatthisisagovernmentofchecksandbalances.而在一般情况下,我们习惯说:Itellyouthatthisisagovernmentofchecksandbalances.•三、严谨性•法律语言的严谨性,是指法律文体中所用的词句在意义上必须准确严密、无懈可击。法律语言必须要表述的完备周密,无任何歧义。•(一)大量使用介词短语•介词短语词小作用大,无固定规律可循,使用灵活。常用的介词短语有:•Intestimonywhereof为了作证Atthisrequest应其要求•Bytherightofrepresentation根据代理权•upontheterminationofthetrust在信托终止时•(二)大量使用陈述句和祈使句•作为正式书面语体的英语法律文书大量使用陈述句和祈使句,很少使用疑问句和感叹句。为了表达复杂的内容,为了使行文准确,避免歧义,法律文书中句子的容量比较大,所以长句、难句、从句多,各种短语也多。仔细分析法律文书,会发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一套主谓结构,而且句子结构严谨有序,语言规范准确。•AnycontroversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisAgreement,orthebreachthereof,shallbesettledbyarbitrationinaccordancewiththeCommercialArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation,andjudgmentupontheawardrenderedbyarbitrator(s)maybeenteredinanycourthavingjurisdictionthereof.•译文:因本协议而发生的或与本协议相关的争议、索赔或违反本协议约定的行为,应依照美国仲裁协会商业仲裁规则进行仲裁。任何有管辖权的法院可针对该仲裁员所作的仲裁作出决定。•(三)程式化•法律英语中大量的句子层次以上的表达方式已经约定俗成,表现出程式化的特点。下例是关于信用证的约定:•Onorbefore_thebuyermustopenanirrevocableletterofcreditfor100%ofthecontractvalueinfavorof_TradingLimitedpayableatsightbyfulltelex/cablethroughBankofChinaoranyPrimeBankinChinawhichisacceptablebytheSellers.TheirrevocableletterofcreditshallbeunrestrictedfornegotiationatanybankinHongKong.ThepaymentoftheL/CtobeeffectedbyT/T.•译文:买方必须于-日或之前通过中国银行或卖方接受的主要银行以电传或电报方式按合同金额的100%向-贸易有限公司开出即期的、不可撤销的信用证。开除的不可撤销信用证应能在任何一家香港银行无条件议付。信用证应以电汇方式支付。第二节法律英语中的词汇特点•一、频繁使用古体词•经常使用古英语和中古英语。古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。•hereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后hereby:inthiswayorbythisletter以此,以此方式,特此herein:inthisdocument此中,于此,在此文件中hereof_-ofthis关于这个(在本文件中)hereto:tothis至此(对于这个,于此)hereunder:underthisheadingorbelowthisphrase在下面(在此标题或在此短语下)herefrom:fromthisfactorstatement由此hereinabove:aboveinthisdocument,statement前文hereinbefore:beforeinthisdocument,statement此文之前heretobefore:previouslyorearlier在此以前,到现在为止herewith:togetherwiththisletterorwrittenmaterial随此thereafter:afterthat此后thereby:bythat按此therefor:forthat因此therefrom:fromthat从那里•therein:inthat在其中•thereinafter:afterwardslistedinthatdocument此文后面•thereinbefore:beforementionedinthatdocument在此文以上部分•thereinunder:mentionedunderthatheading在那标题以下•thereof:ofthat在其中•thereto:tothat到那里•theretobefore:beforethattime在那之前•therewith:withthat与那•whereby:bywhich按,靠那个•wherein:inwhich在那方面•whereof:ofwhich关于那个•whereon:onwhich在那上面•whereto
本文标题:商务英语翻译法律文体翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-396528 .html