您好,欢迎访问三七文档
第二章翻译的过程从翻译本身看,可分为结果和过程,前者指静态的翻译产品,后者指动态的、具体的翻译操作。翻译过程决定翻译产品。奈达:1)文本分析,即分析原作的内容与形式两个方面,主要是确定原文文本的意义——词汇、句法、修辞等各方面的意义;2)语言转换,即由原语转换成目的语,这是一种思维转换过程,而且是有别于其他任何语言活动的思维过程,翻译的思维不是一维的抽象思维,它包含着形象思维和灵感思维的交错运用,但翻译的心理转换机制至今还是个迷;3)结构重组,即先把原语的表层结构(形式)转换成深层结构(意义),再把深层结构转换成目的语的表层结构;4)译文检验,即对原文和译文进行比较,检查意义是否对等。乔治·斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复Textbook:Step1:理解----阅读并分析原文Step2:表达----将原文转换成译入语Step3:审校----对译文进行修改一、理解理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。“理解和表达又是相互联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已自觉不自觉地在挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了理解。”---翻译界流行观点至少阅读三遍原文:粗读---细读---通读粗读:掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号细读:逐词逐句逐段地仔细研究,解决疑难问题通读:以便“见树见林”,奖全文精神“融会于心”理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:①Thepolicewentoutinforcetocontrolthecrowd.译文1:警察出动武力去控制人群。译文2:警察大批出动去控制人群。译文1对于inforce的理解是错误的,inforce的意思是inlargenumber。所以译文2是正确的。②Somepeopleswaphousesforaholiday.译文1:有的人以房子换假期。译文2:有的人异地度假互换房子住。在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住,以节省房租。译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。③Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(T.Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)译文:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。疑问:从语言上看,如果真是在微风中,为什么不用“inthebreeze”?从逻辑上看,“微风”会使苔丝两颊“红得火热”吗?仔细分析,我们就会发现作者的匠心:此处的breeze并不是“微风”,而是克莱叫喊“Oh,Tessy!”时,嘴里冒出的气息,这气息冲到苔丝的脸上(to表示的就是这个意思),才引起了苔丝两颊发烧。改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声嚷道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。Tip:“一个译者不管汉语表达功夫有多强,只要理解上出现偏差,基于不可能做出正确的传译。”“一定要克制基于表达的欲望,切实在理解上下功夫,力争在准确透彻的了解的基础上,做出准确头侧的传译。”④Doyouhaveafamily?译文1:你有家庭吗?译文2:你成家了吗?辨析:译文1完全照字面搬过来,译文2将haveafamily译成“成家了”似乎很贴切,然而两者都是错误的。family一词指的是“家庭中的成员”不错,但在这个句中是强调指孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于有养育孩子的责任。)英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。《环球时报》〔2003/01/29〕二、表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。e.g.①Heisagoodsailor.若直译,就是“他是一位好水手。”而原文的实际意思是“他不会晕船。”碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。②他卧床不起。译文1:Hewasverysickandlayinbedallthetime.译文2:Hewasbedridden.译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2简练地道。这说明,理解之后,表达还要靠译者的语言功底。③Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld-marryrichmenmerelybecausetheyarerich,orhavesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示“雄心壮志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。)二、表达在“忠实而通顺”的标准下,就是把自己所理解的内容,“忠实而通顺”地传达给易于读者。处理好几对矛盾:“忠实”---“不顺”“通顺”---“不忠”“异国情调”---“翻译腔”“作者”---“读者”解决好几个环节:正确处理忠实与通顺的关系正确处理内容与形式的关系正确处理克己与创造的关系①正确处理忠实与通顺的关系Elizabeth:IhadnotknowyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.11,V.II)译文1:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(粗俗)译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。(机械)---《傲慢与偏见》伊丽莎白是一个有教养的女子,不该说出这种粗话,还有译者置文中的“Ever”(永远)和“beprevailedon(被说服)于不顾,简单地译成”不愿意嫁给你“,也有失严谨。在译文2中,又陷入了”机械对待“的死胡同,完全失去了原作的气势。改译:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。②正确处理内容与形式的关系“形式”---一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手段等,翻译中尽可能将这些形式体现出来,借助“形似”更加充分地传达出原文的内容,取得“形神皆似”的效果。E.g.IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.18,V.III)(P)译文1:等我发现我自己开始爱上你的时候,我院级走了一半路了。译文2:我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。③正确处理克己意识和创新意识的关系译者犹如“戴着手铐脚镣跳舞”---不能脱离原文的意识和风格,不能违背本国语言的规范;既要传达原作的“异国情调”,又不能带有令人头疼的“翻译腔”。E.g.oh,yes,Iwanttotellyou,Idon’twantyouwonderingaboutthis.Herfatherobjectedtoourromance.Iwasaforeigner.Ihadnoprospects,andwasdependentonmyfather.(R.Zacks:“TheDateFatherDidn’tKeep”)译文1:啊,不不不!我就是要告诉你。我不想你对这件事耿耿于怀。她父亲反对我们谈恋爱。我是个外国人,前途未卜,一切都要依靠父亲。(S)译文2:哦,不,我要告诉你。我不想让你胡思乱想。她父亲反对我们谈恋爱。我是个外国人,没失眠前途,还要依靠父亲。三、审校这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在校核时要注意检查译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50-70%,来审校自己的译文;即使在考试的时候,如果考试时间为3个小时,译者至少应该留出35分钟进行审校。(2001:37;221)至少两遍:第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方。审校的目的一是检查译文是否精确accurate二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”E.g.Forthosewhomaybeinsomedoubtastothematterofchores,theirvariety,theirpleasuresandtheirdrudgery,Iampreparedtodeliverashortdisquisition.(A.Heckscher:DoingChores)原译:也许有人对家务事的性质,它们五花八门种类、它们带来的欢乐和乏味还有点拿不准,我准备对此做点探讨。(S)多余,显得笨拙累赘,需要“消肿”改译:有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此做点探讨。
本文标题:第二章 翻译的过程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3982216 .html