您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 《实用英语翻译》04科技题材翻译
第4章科技题材翻译ChapterFourTranslationofSci-techVarieties科技题材文体特点科技英语中常出现简化词和缩略词科技英语中专有名词转化现象较多科技英语中含有大量的复合词科技英语中常出现使用混合法构成的新词科技英语中常出现名词群结构LED(Light-emittingDiode发光二极管)FM(FrequencyModulation调频)watt(瓦特)Roentgenrays(伦琴射线)transistor(transfer+resistor晶体管)escalift(escalator+lift自动电梯)cross-bedding(交错层)cross-fertilization(异花受精)heatwave(热浪)loopline(环形线路、回线)科技英语中大量使用名词化结构“名词化”结构的特点在于使叙述客观,强调客观存在的事实而非某特定行为科技英语中广泛使用被动语态使用被动语态则更能彰显科技英语叙事推理的客观性与逻辑性科技英语更倾向于使用动词的非限定式即分词、动名词及动词不定式,以起到行文简练紧凑的效果科技英语多倾向于使用动词现在时尤其是一般现在时,来表达“无时间性”的一般叙述部分科技英语表达在一定程度上较为程式化大量使用后置修饰成分也是科技英语的显著特征之一这些后置修饰成分包括定语从句、介词短语、形容词及形容词短语、分词短语等①Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.(试比较Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.)②Theconversionoperationisoflimitedduration.(试比较Itdoesn’ttakelongtoconvertit.)①Asdetectionsystemsimprove,futureversionscouldbeinstalledatnuclearandchemicalplantsandkeytransitcenters.②Theseedlingstakeisprotectedagainstdeteriorationwithacoatofspecialpaint.①Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.②Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.①Injectionmoldinginvolvesinjectingmoltenplasticintoamold.②Vesselsleadingtotheheartareplumbedinandreceiveoxygenatedandnutrient-richblood,whichiswarmedtojustbelownormalbodytemperature.①LetP1betheinitialpressure.(设P1代表初始压力。)②Considerahighpressurechamber.(假设有一高压室。)①Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartscanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.②Thedegreetowhichpoornutritionaffectssusceptibilitytocoldsisnotyetclearlyestablished,butaninadequatedietissuspectedofloweringresistancegenerally.(1)无人称(impersonal)(2)语气正式(formalinmodeofspeech)(3)陈述客观、准确(objectiveandaccurateinstatement)(4)语言规范(standardinlanguage)(5)文体质朴(plaininstylistics)(6)逻辑性强(strictinlogic)(7)专业术语性强(concentratedintechnicalterms)这里需要特别明确的是以上提到的科技英语的特点,无论是词法特点,还是句法特点,还是总结的七条共性之处只是相对的,而非绝对。EST是一个大范畴,若从专业/正式程度划分,根据方梦之先生的研究,科技英语可以分为:科学论文(scientificpapers),技术文本(technicalprose/document)以及科普文章(popularscience)。以上我们提到的特点主要是针对正式程度比较高的科学论文以及技术文本而言,因此对EST的文体特点分析不能范以偏概全的错误。当然也不能说科普作品以及程度较低的技术文本就没有以上的特征,只是这里有一个相对程度的问题。Note科技题材文体翻译一、科技术语的翻译方法。随着科学技术的迅猛发展,新科技术语层出不穷,对于这些科技术语的翻译主要采取直译、音译、行译、混译等。1.词的翻译☺e-commerce(电子商务)☺third-generationmobile(第三代移动电话)☺opticalvalley(光谷)☺wideareanetwork(WAN)(广域网)☺节水农业(watersavingagriculture)☺磁悬浮(magneticlevitation)volt(伏特)ampere(安培)joule(焦耳)watt(瓦特)vitamin(维他命)radar(雷达)sonar(声纳)copy(拷贝)engine(引擎)直译音译J-particle(J-粒子)X-ray(X光,X-射线)N-region(N区,电子剩余区,电子导电区)S形弯道(S-turning)丁字尺(T-square)工字柱(I-column)kilowatt(千瓦)decibel(分贝megavolt(兆伏)microampere(微安培)valvegear(阀装置)Einstainequation(爱因斯坦方程)行译混译第二、科技文本专业术语多,且术语专业性强,译者在翻译科技术语时必须要勤查字典或者向有关专家请教,切忌望文生义。比如,“肺活量”的英译文不是lungcapacity,而是vitalcapacity;“瞳孔”的英译文不是appleofone’seye,而是pupil;“保质期”的英译文不是storageperiod,而是shelflife;“特许权使用费”的英译文不是feeofspecialpermittedright,而是royalty;列车中的“慢车”的英译文不是slowtrain,而是localtrain;电子学专业术语“串扰”不是interference,而是crosstalk。隐形眼镜水轮机高清晰度电视交流电合成纤维方向盘compoundeyestampdutycontactlenshydraulicturbinehighdefinitionTValternativecurrentsyntheticfabricssteeringwheel复眼印花税invisibleglasseswaterturbinehightransparencyTVindirectcurrentcompoundfabricsdirectionwheel混合眼邮票税CorrectWrong三、在翻译科技术语时,需要注意同样的词语可能在不同的科技领域中含义不尽相同。transmission:[无线电]发射,播送;[机械]传动,变速;[物理学]透射;[医学]遗传operation:[机械]操作;[计算机]运算;[医学]手术;[军事]作战eye:[海]风吹来的方向;[气]风眼,中心;[植](马铃薯等的)芽眼,(菊科等的)花盘;[物]光电池,光电管positive:[电]正极的;[数]正的;[语]原级的;[医](试验)阳性的;[机](机件)运动精确的,无磁滞现象(或反冲)的;[摄]正片negative:[电]阴极的;[数]负的;[医]阴性的;[摄]负片,底片四、汉译英时,部分相同的汉语科技词语翻译成英语时需采用不同/特定的词语或表达。比如以下的“…厂”就是一个典型的例子。工艺美术厂食品厂化肥厂化工厂电缆厂大型轧钢厂钢铁厂炼油厂发电厂印刷厂arthandicraftsworkshopbakeryandconfectionerychemicalfertilizerplantchemicalworkselectricwireandcablefactoryheavyrollingmillironandsteelplantoilrefinerypowerplantprintinghouse无线电器材厂船舶修理厂酒厂毛纺厂棉纺厂电影译制厂电影制片厂仪表厂造纸厂电缆厂服装厂radioappliancefactoryshiprepairyardwinerywoolenmillcottonmillfilmdubbingstudiofilmstudioinstrumentandmeterplantpapermillelectricwireandcablefactoryclothing/garmentfactoryflowchart、microelectronics、cybernetics、guidedmissile、three-dimensionalagriculture、whiteagriculture、super-hybridrice、high-fidelity(hi-fi)、Morsecode、Babbittmetal、Rockwellhardnesstest、心率不齐、贸易自由化、国际收支平衡、生态农业、经济作物、电离作用、静电复印机、数字图像处理、弹道导弹、同步加速器、生物传感器、定向天线、潜望镜ExercisesTranslatethefollowingwords2.句的翻译(一)顺句驱动。当源语长句内容的叙述层次与目的语基本一致时,可以按照原文的顺序翻译成目的语。(二)适当调整。汉语一般遵循“先发生的事情先说,后发生的后说”,“先因后果”,“先次要后主要”的表达习惯。而英语在很多时候正好与汉语相反。英语更多地把主句放在句首,分析或说明部分置后。有时为了强调,英语还常使用倒装句,翻译时要根据目的语表达习惯,对原语序进行酌情调整。2.1科技英语长难句的翻译(三)拆离。在英语句子中,有时会出现一些表示评价或注释的副词、形容词或介词短语等,如果采用顺句驱动翻译法,往往会出现行文上的困难。这时可采用拆离法,也就是将这些成分从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。(四)分译。所谓分译法就是在翻译的时候,将长句化整为零,按意群将句子切分开,译成分句或独立句。利用分译法翻译长难句可以基本保留原句语序,顺译全句,减少漏译的可能。(五)重组。有些长句顺译、逆译、分译或拆译都有困难,这时就应考虑打乱原文顺序,分成若干小的语言单位,按照汉语的时间逻辑顺序重新组合句子。重组法的优点在于:由于完全摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较容易做到汉语译文的流畅自然。其缺点在于容易产生漏译。Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallk
本文标题:《实用英语翻译》04科技题材翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3983378 .html