您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 7四讲-主语翻译附答案(南开翻硕课程)
SubjectsinC-EtranslationAstudyofdifferencesofC&EsubjectsSubjectsinC-Etranslation•像这一类的问题还有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。SubjectsinC-Etranslation1.a.Therearemanymoreissuesofthiskind,andifnotproperlyhandled,they1.b.Therearemanyproblemslikethisone,andcouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.ifwedon’thandlethemproperly,SubjectsinC-Etranslationourpoliciescouldeasilybeunderminedandoverallreformaffected.2.加强思想政治工作,讲艰苦奋斗,都很必要,但只靠这些也还是不够(最根本的因素,还是经济增长速度)。SubjectsinC-Etranslation2.a.Itismostessentialtostrengthenideologicalandpoliticalworkandstressthespiritofhardstruggle,butcounting2.b.Althoughwehavetostrengthenideologicalandpoliticalworkandstresstheneedforjustonthesewillnotsuffice.hardstruggle,wecannotdependonthosemeasuresalone.SubjectsinC-Etranslation3.说过去,说过来,就是一句话,坚持这个(三中全会以来的)路线、方针、政策不变。SubjectsinC-Etranslation3.a.Afterallthat’sbeensaid,onesentencesumsitup:sticktoprinciplesandpolicies.thislineandthese3.b.Afterallthat’sbeensaid,Icansumupourpositioninonesentence:weshallkeeptothislineandtheseprinciplesandpolicies.SubjectsinC-Etranslation草愿意穿风和日丽,天就晴;草愿意穿风霜雨雪,天就阴,----。反正得由着草的性子来,没有什么商量的余地。SubjectsinC-EtranslationGrasswishesthaveafineday---itturnsfin.Grasswishestohaveacloudyday---itturnscloudy.Theskyhasnochoicebuttosuccumbtothewishesofgrass.----草愿意穿风和日丽,天就晴;草愿意穿风霜雨雪,天就阴,----。反正得由着草的性子来,没有什么商量的余地。SubjectsinC-Etranslation中国公司的规模和盈利能力还不具备全球竞争力.SubjectsinC-EtranslationTheChinesecompaniesarenotbigenoughorprofitableenoughtocompeteoverseas.中国公司的规模和盈利能力还不具备全球竞争力.SubjectsinC-Etranslation对内陆贫困地区的消费者而言,有些在沿海发达地区销售的产品,其价格难以承受。SubjectsinC-EtranslationTheproductsmarketedintheprosperouscoastalareasofChinaaretooexpensiveforthecustomersinthepoorhinterland.对内陆贫困地区的消费者而言,有些在沿海发达地区销售的产品,其价格难以承受。SubjectsinC-Etranslation有些公司如海尔,TCL,联通等实行了混合所有制,这使它们得以克服中国管理体制的某些弊端,具备了全球竞争能力。SubjectsinC-EtranslationCompanieslikeHaier,TCL,andLegendhavebecomegloballycompetitivebecausetheirmixedownershipallowsthemtoovercometheweaknessesoftheChinesesystem.有些公司如海尔,TCL,联通等实行了混合所有制,这使它们得以克服中国管理体制的某些弊端,具备了全球竞争能力。SubjectsinC-Etranslation它们经营的目标是追求利润,虽然它们仍然属于社会主义国家,而且多个方面都得到了国家支持。它们日常经营活动政府并不介入,它们不属于公有资产,几乎拥有完全的自主权。SubjectsinC-EtranslationTheyaredrivenbytheprofitmotiveinwhatisstillasocialistcountry,yettheyreceivesupportfromoneormorearmsofthestate.Thegovernmentdoesn’tinterferewithoperationsatthesecompaniesbecausethebusinessesaren’tpartofthepublicsector,andsothesehybridsenjoyalmosttotalautonomy.它们经营的目标是追求利润,虽然它们仍然属于社会主义国家,而且多个方面都得到了国家支持。它们日常经营活动政府并不介入,它们不属于公有资产,几乎拥有完全的自主权。SubjectsinC-Etranslation八月十五夜晚,合家团聚在一起赏月,吃月饼是中秋必不可少的两大习俗。关于月饼的起源众说纷纭,唯一可以肯定的是,早期的月饼只是一种面饼。SubjectsinC-EtranslationItisanessentialtraditionthatallthefamilymembersgettogethertoappreciatethemoonandeatmooncakesonthenightofMid-AutumnDay.Therearemanyversionsabouttheoriginsofmooncakes,buttheonlythingforsureisthatthemooncakewasonceonlyakindofordinarycakemadeofflour.八月十五夜晚,合家团聚在一起赏月,吃月饼是中秋必不可少的两大习俗。关于月饼的起源众说纷纭,唯一可以肯定的是,早期的月饼只是一种面饼。SubjectsinC-Etranslation在每一个年龄段里,人总要留下点什么,无论是一次如期而来的成功,抑或是与初衷相悖的失败,总之应该留下点什么,哪怕是一串稚嫩的脚印,亦足以证明我们曾经的梦想。Apersonshouldleavesomethingduringhisorhergrowing–up,whichmaybeeitheraforeseeablesuccessorunexpectedfailure.Evenatrailofbabyishfootprintistheenoughevidenceforouroncepursuingdream.在每一个年龄段里,人总要留下点什么,无论是一次如期而来的成功,抑或是与初衷相悖的失败,总之应该留下点什么,哪怕是一串稚嫩的脚印,亦足以证明我们曾经的梦想。SubjectsinC-Etranslation京剧舞台艺术在文学、表演、音乐、唱腔、化妆、脸谱等各个方面构成了一套格律化和规范化的程式。其表演艺术更趋向于虚实结合的表现手法,最大限度地超脱了舞台空间和时间的限制,已达到“以形传神,形神兼备”的艺术境界。表演上要求精致细腻,处处入戏,唱腔上要求悠扬委婉,声情并茂,武戏不以火爆勇猛取胜,而以武戏文唱见佳。SubjectsinC-EtranslationThroughthededicatedeffortsofnumerousartistsoveralongperiodoftime,thestagecraftofPekingOperahasformedasetofstylizedpatternsconcerningliterature,performance,music,singing,instruments,cosmeticsandfacialpatterns,whichconstraineachotherandworktogether.TheperformingartofPekingOperatendstoadoptanapproachthatcombinesthefictitiousandsubstantial,transcendingtothegreatestextenttheconstraintsofspaceandtimeonstageinordertoattainartisticstateofexpressingspiritthroughformwhileintegratingboth.Delicacyandelegancearerequiredandperformersmustdevotethemselvestotheirrespectiveroles.Thesingingshouldbemildlymelodious,integratingrichfeelingwithapleasingvoice.ThemartialartoftheOperashouldnotbeviolentlyboldandpowerful,insteadthemartialdramashouldberepresentedbymeansofelegantsingling京剧舞台艺术在文学、表演、音乐、唱腔、化妆、脸谱等各个方面构成了一套格律化和规范化的程式。其表演艺术更趋向于虚实结合的表现手法,最大限度地超脱了舞台空间和时间的限制,已达到“以形传神,形神兼备”的艺术境界。表演上要求精致细腻,处处入戏,唱腔上要求悠扬委婉,声情并茂,武戏不以火爆勇猛取胜,而以武戏文唱见佳。SubjectsinC-Etranslation时下,漫步在北京的大街小巷,这样的情景司空见惯的:浓荫里,水面上,亭榭下,长廊间,不时飘来阵阵京腔京韵的演奏和有版有眼的唱腔。SubjectsinC-EtranslationAtpresent,suchscenesarecommonlyseeninthestreetsandalleywaysofBeijing:melodiousinstrumentplayingandrhythmicalsingingofPekingOperacanbeheardintheshadeoftrees,onthewaters,inpavilionsandincorridors.时下,漫步在北京的大街小巷,这样的情景司空见惯的:浓荫里,水面上,亭榭下,长廊间,不时飘来阵阵京腔京韵的演奏和有版有眼的唱腔SubjectsinC-Etranslation发展社会主义市场经济,必须加强和改善宏观调控,宏观调控要着眼于保持经济稳定增长,敏锐把握国际国内经济形式变化,增强预见性、针对性和有效性。SubjectsinC-EtranslationTodevelopthesocialistmarketeconomy,wemuststrengthenandimprovemacroeconomicregulation.Inexercisingtheregulatio
本文标题:7四讲-主语翻译附答案(南开翻硕课程)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3989650 .html