您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > LOI-采购意向书格式
LOI采购意向书格式LETTEROFINTENT(LOI)We,______________________,herebythatwearereadywillingandableundertheactofperjurytopurchasethefollowingcommodityasspecifiedbelowandthatfundingisavailable.PRODUCT:SPECIFICATIONS:QUANTITY:DESTINATIONPORT:DELIVERYTERMS:SIZEOFSHIPMENT:PACKING:DISCHARGERATEINPORTDESTINATION:TERMSOFPAYMENT:PERFORMANCEBOND:BANKCOORDINATES:TARGETPRICE:COMPANYDETAILS网站首页销售中心热门新书图书畅销榜特价书精彩评论图书分类五星图书榜专题中心团购精彩章节欣赏音像制品热门搜索词:消费维权|劳动合同|司法考试|公司上市图书书名/falvm/app/boo用户名:密码:验证码:购物车藏书阁帮助中心英文合同解读:语用、条款及文本范例语用篇(LanguageandUsage)第一章英文合同概述GeneralIntroductionInviewofallthis,wearemakingabindingagreement,puttingitinwriting,andourleaders,ourLevitesandourpriestsareaffixingtheirsealstoit.(Nehemiah9:38,BIBLENIV)因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。(尼西米记9:38,《圣经》新国际版)第一章英文合同概述UnderstandingEnglishContracts英文合同解读:语用、条款及文本范例合同,古称契约(港台现仍多用此语)。“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古代典籍中常见此语,如《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契”。“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。西方早在《圣经》中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。ButwiththeewillIestablishmycovenant;andthoushaltcomeintotheark,thou,andthysons,andthywife,andthysonswiveswiththee.thee在古英语里表示you的宾格形式。thou在古英语里表示you的主格形式,相当于汉语中的汝,尔,你。thy则是thou的所有格形式。shalt为古英语用法,相当于现代英语中的shall。(但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。)第一节合同与协议(ContractandAgreement)在现代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。那么contract和agreement是一回事吗?它们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.)《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.)《美国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second)ofContracts,Section1)将合同定义为:“Acontractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.”(合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。)这一定义亦为StevenH.Gifts所编著的LawDictionary完全引述。但一般而言,contract乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.SeeG.C.Lindsay,Contract,3rdEd.1992)。这一表述在L.B.Curzon编撰的DictionaryofLaw中被概括为“Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations”。ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中对contract所做的定义更为具体明了。他认为“合同”就是“anagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum”。(对合同方具有法律上约束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。)在BlacksLawDictionary(8thEd.)中对contract的定义多达8项:(1)Anagreementtwoormorepartiescreatingobligationsthatareenforceableorotherwiserecognizableatlaw;(2)Thewritingthatsetforthsuchanagreement;(3)Apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty;(作者注:与《美国法律重述合同法第二次汇编》中“contract”的定义相同。)(4)Broadly,anylegaldutyorsetofdutiesnotimposedbythelawoftort;esp.,adutycreatedbyadecreeordeclarationofacourt;(5)Thebodyoflawdealingwithagreementandexchange;(6)Thetermofanagreementoranyparticularterm;(7)Loosely,asaleorconveyance;(8)Loosely,anenforceableagreementbetweentwoormorepartiestodoornottodoathingorasetofthings;acompact.至于agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLaw将其定义为:“Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”(是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。)BlacksLawDictionary(8thEd.)对agreement下了两个定义:(1)Amutualunderstandingbetweentwoormorepersonsabouttheirrelativedutiesandobligationsregardingpastorfutureperformances;amanifestationofmutualassentbytwoormorepersons.(双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。)(2)ThePartiesactualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfromothercircumstances,includingcourseofdealing,usageoftradeandcourseofperformance.(即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。)Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中将合同的成立表述为三个基本要素,即:(1)Agreement—basedonmutualityovertheterms,agreementexistswhenavalidacceptancefollowsavalidoffer;(协议:基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在;)(2)Consideration—givenbybothsides,thequidproquo拉丁语,即WhatforWhat,相等的补偿或者报酬;交换条件;对价。,andtheproofthatthebargainexists;(约因:双方付出的对价及对价存在的证据;)(3)Intentiontocreatelegalrelations—sinceacontractislegallyenforceable,unlikemeregratuitouspromises.(设立法律关系的意愿:合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠与的允诺。)这里也是用agreement来解释contract的,认为合同是一种符合一定条件的协议。在英语法律用语中虽然多用agreement来解释contract,其实也有偶用contract解释agreement的情形,如:Agreement...(2)Acontract(TheLawDictionary)。我们甚至可以找到agreement和contract在同一句中交替使用的实例。如:Ifthecontractcontainsaninnocentmistake,youcangetoutoftheagreementifthemistakeisimportant.WhatShouldIKnowAboutContracts,TheStateBarofCalifornia,2ndEd.1984.BlacksLawDictionary(8thEd.)对agreement和contract的关系做出了精辟的阐述,指出“每一份合同均是一份协议,但是并非每一份协议均构成一份合同”。(Everycontractisanagreement,butnoteveryagreementisacontract.)该辞典进一步指出:“协议一词,就口语意义而言,包括意在影响两人或者多人间相互关系而作出的任何安排,无论该等关系是法律关系还是其他关系。”[Initscolloquialsense,theterm“agreement”wouldincludeanyarrangementbetweentwoormorepersonsinten
本文标题:LOI-采购意向书格式
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4002865 .html