您好,欢迎访问三七文档
法律文体翻译法律文体的翻译原则和方法广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道。1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继承)。常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订日常用语词汇法律文体词汇makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.惯用大词除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇法律文体词汇placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以here开头的词有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith与此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there开头的词有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith随即therein在那里此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:whereupon据此whereby藉以wherefore为此wherewith用以wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。4.对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.5.shall的使用在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。原译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。1。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之别。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法律文本的格式来进行翻译。因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是“应该……”,“可以……”,“必须……”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernment(eitherattheState,provincial,municipalorlocallevel)adoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty'seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(i)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople'sRepublicofChina;orto(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty'seconomicbenefitunderthisAgreementonabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented(1)任何缔约国(2)都可以适用本国法,(3)要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证明或其他证明,(8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其他团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theown
本文标题:法律英语翻译[1]
链接地址:https://www.777doc.com/doc-400339 .html