您好,欢迎访问三七文档
LectureThree1.HomeworkLastWeekEnterpriseswithpartorsoleforeigninvestmentaretheenterprisesestablishedwithinChineseterritory,inaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChinaandtheprincipleofequalityandmutualbenefit,withcapitalprovidedjointlybyChineseinvestorsandforeigninvestorsorsolelybyforeigninvestors.外商投资企业是依照中华人民共和国法律的规定,按照平等互利的原则,由外国投资者与中国投资者共同投资或者外商独资投资,在中国境内设立的企业。Foreignenterprises,othereconomicentitiesornaturalpersonsshallconductasforeigninvestors.ChineseinvestorsincludeChineseenterprisesandothereconomicentitiesexceptnaturalpersons.外国投资者可以是外国企业、经济组织或个人;中国投资者包括中国企业和其他经济组织但不包括个人。Foreigninvestmententerprisesaredividedintothreecategories.Theyarewhollyforeign-ownedenterprises,Chinese-foreignequityjointventuresandChinese-foreigncontractualjointventures.Thesethreecategoriesofenterprisesarecollectivelycalled“three-capital”enterprises.外商投资企业分为外资企业、中外合资经营企业、中外合作经营企业。人们通常将这三类企业统称为“三资企业”。EnterpriseswithpartorsoleforeigninvestmentareChineselegalsubjects.ThosethatconformtotheconditionsforbecominglegalpersonsundertherelevantChineseregulationsshallobtainsuchstatusinaccordancewiththelaw.外商投资企业是中国的法律主体,如符合中国法律关于法人条件的规定,依法取得中国法人资格。SuchenterprisesareprotectedbyChineselaw.TheChineseGovernmentshallnotnationalizeorexpropriateanyforeigncapitalenterprises.外商投资企业受中国法律的保护,中国政府对中外合资经营企业和外资企业不实行国有化和征收。Underspecialcircumstances,basedontheneedofthesocialpublicinterests,theymaybeexpropriatedunderlegalproceduresandagainstcommensuratecompensation.在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以依照法律程序征收,并给予相应的补偿。Inthemeantime,foreigncapitalenterprisesaresubjecttothejurisdictionofChineselaw.ItisclearlyprovidedthatforeigncapitalenterprisesmustcomplywithChineselawsandregulationsandshouldnotinfringesocialpublicinterestsofChina.ThegovernmentdepartmentofChinaexecutethecontrolandsupervisionovertheforeigncapitalenterprises.同时,外商投资企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益,国家机关依法对外商投资企业实行管理和监督。LawsregulatingonforeigncapitalenterprisesaretheLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignJointVentures,theLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignContractualVentures,theLawofthePeople’sRepublicofChinaonEnterpriseswithSoleForeignInvestmentandthreeregulationsfortheimplementoftheabovelaws.中国规范外商投资企业的法律主要有:《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》和《中华人民共和国外资企业法》,以及这三个法律的实施细则。2.ProcessofTranslation(1)Comprehension:legalterms深层含义sentencestructure切分法(连接处,逻辑关系)(2)RepresentationCharacteristicsofEnglish:被动语态,主语大多在句首,重点在前CharacteristicsofChinese:主动语态,有时目的状语放句首,有时主语放句首,主句后置(重点后置)NeitherpartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;merger:兼并兼并通常是指一家企业以现金、证券或其他形式购买取得其他企业的产权、使其他企业丧失法人资格或改变法人实体,并取得对这些企业决策控制权的经济行为。兼并是合并的形式之一,等同于我国《公司法》中的吸收合并,指一个公司吸收其他公司而存续,被吸收公司解散。consolidation:合并合并是指两家以上的公司依契约及法令归并为一个公司的行为。公司合并包括吸收合并和创新合并两种形式:前者是指两个以上的公司合并中,其中一个公司因吸收了其他公司而成为存续公司的合并形式,后者是指两个或两个以上的公司通过合并创建了一个新的公司。reorganization:重组重组是针对企业产权关系和其他债务、资产、管理结构所展开的企业的改组、整顿与整合的过程,以次从整体上和战略上改善企业经营管理状况,强化企业在市场上的竞争能力,推进企业创新。任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.但受让方须书面同意本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议下的全部义务。Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.Affiliate:关联公司关联公司,是指相互之间存在关联关系的公司。是指一公司基于特定的经济目的,通过资本渗透、合同联结等方式,而与他公司之间形成的公司联合体。母公司(parentcompany),是指拥有另一公司一定比例以上的股份,能对另一公司实行实际控制的公司,与此相对应,其一定比例以上的股份为另一公司所控制的公司即为子公司(subsidiary),子公司是完全独立的法人。分公司(branchoffice)的概念是相对总公司而言的。许多大型企业的业务分布在不同的地区,甚至遍布全世界,直接从事这些业务的是企业所设置的分支机构或附属机构,这些分支机构或附属机构就是分公司。分公司没有独立的法人地位,又不具备法人资格。但乙方有权将其在本协议项下的权力和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyitsrightsandinterestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconsent,whichshallnotbeunreasonablywithheld.本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。NotwithstandingtheaboveprovisionofthisClause,(a)PartyAshallhavetherighttoassignitsrightstoanysubsidiary,affiliateorsuccessorentityaslongasPartyAremainsliabletoperformallofitsobligationsunderthisAgreementasapplicable,and(b)PartyBmay,withouttheconsentofPartyA,assigninwhole,butnotinpart,itsrightshereundertoanysubsidiary,affiliateorsuccessorentityofPartyBoritsultimateparentcompany尽管本条有上诉规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下,甲方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经甲方同意,将其在
本文标题:法律翻译2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-400410 .html