您好,欢迎访问三七文档
翻译理论与实践(英译汉)TranslationTheoryandPractice(EnglishtoChinese)Danny陈如Pleasesendyourassignments,questionsandfeedbacksto:Dannyr_Chen_CUHK@163.comEmailSubject:Translation_Class**_week**assignmentTranslation_Class**_enquiryTranslation_Class**_suggestioneg:Translation_Class1_week1assignmentNameofWordDocument:Class**_YourName(ChineseandEnglish)_week**assignmenteg:Class1_陈如Danny_week1assignmentWeek3DifferencesbetweenEnglishandChinese1.PrinciplesandStandardsofTranslationTranslationiscross-linguisticcross-culturalcross-socialascienceanartasetofskills1.PrinciplesandStandardsofTranslation忠实准确faithfulness通顺流畅expressiveness文风得体elegance直译LiteralTranslation意译LiberalTranslation归化Naturalization异化DissimilationpoetrylegaldocumentpresidentialspeechKnowsomethingabouteverything,andknoweverythingaboutsomething.observetheoccupationalethicsprofessionalknowledgeinatleastonefieldhistoryandculturetwolanguagesormorediligent,careful,andresponsible2.DifferencesbetweenEnglishandChinese(英汉语言对比)汉语英文汉语英文笔?????荧光笔highlighter,fluorescentmarker-pen钢笔(fountain)pen发光笔flashpen圆珠笔ballpointpen白板笔whiteboardmarker钢珠笔rollerballpen石板笔slatepencil铅笔pencil活动铅笔propellingpencil粉笔chalk毛笔inkbrush彩色笔colorpen羽毛笔quill蜡笔crayon中性笔gelpene.g.1概念汉语词意一般较笼统,英语词义一般较具体。e.g.2概念汉语词意一般较笼统,英语词义一般较具体。platformtruck平台卡车double-deckerbus双层巴士three-waytipper/three-waydumptruck三向倾卸卡车Four-doorsedan四门轿车convertible敞篷车mediumvan中型卡车“车来了!”Whatkind???lightcross-countrylorrywithall-wheeldrive四轮驱动的轻型越野卡车eight-cylinderlimousinewiththreerowsofthree-abreastseating三列三座八汽缸的豪华轿车2.DifferencesbetweenEnglishandChinese(英汉语言对比)e.g.3称呼cousinCousinJen,CousinLincoln,CousinHarper,CousinAbe,CousinDon堂哥、堂姐、堂弟、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹堂伯、堂叔、堂婶、堂姑、堂姑父、堂舅、堂舅妈、堂姨、堂姨父表伯、表叔、表婶、表姑、表姑父、表舅、表舅妈、表姨、表姨父堂伯公、堂伯婆、堂叔公、堂叔婆、堂姑婆、堂丈公、堂舅公、堂舅婆、堂姨婆、堂姨公表伯公、表伯婆、表叔公、表叔婆、表姑婆、表丈公、表舅公、表舅婆、表姨婆、表姨公2.DifferencesbetweenEnglishandChinese(英汉语言对比)e.g.4汉语量词比英语丰富。英语汉语英语汉语apen一支笔awall一堵墙atree一棵树ahouse一座房子aflower一朵花ahorse一匹马achair一张椅子acow一头牛amirror一面镜子acoat一件外套alamp一盏灯acake一块蛋糕astick一双筷子awok一口锅2.1主语与主题(U211-12)王力:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”eg1:Idon’tknow./Ihavenoidea.不知道。/不晓得。曾剑平:英语是注重主语的语言(subject-prominent),而汉语是主题显著的语言(topic-prominent)。eg2:千里寻亲Hetrudgedthousandsofmilesinsearchofhisparents.eg3:活到老学到老Itisnevertoolatetolearn.2.1主语显著subject-prominentvs.主题显著Topic-prominent如何处理英语句子中的主语?2.1.1英语主语译成汉语主语(主语对译)2.1.2改变原句主语2.1.3英语主谓结构译成汉语无主句2.1.4英语主谓结构与汉语“结构+论题”结构对译2.1.1英语主语译成汉语主语e.g.1:I’vebeengivingthethoughtsomeconsideration.我一直在琢磨这个问题。2.EachtimeIaminanAfricanvillage,Idreamaboutgettingtoacity.每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。2.1.2改变原句主语当英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语,这时便要另外物色一个主语,使之符合汉语的表达习惯。e.g.1.HopkinsgaveVictorHenryasadsmile,andabrilliantlightcameintohislargeeyes.试译一:霍普金斯对维克多·亨利苦笑了一下,明亮的光芒来到了他的大眼睛里。试译二:霍普金斯对维克多·亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。2.1.2改变原句主语当英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语,这时便要另外物色一个主语,使之符合汉语的表达习惯。2.Amodernpostofficehandlesmoremailinadaythanthecolonialcarriershandledinawholeyear.试译一:一家现代邮局一天之内比殖民地时期的邮差在整整一年的时间里处理更多的邮件。试译二:一家现代邮局一天处理的邮件比殖民地时期的邮差一年处理的还要多。2.1.3英语主谓结构译成汉语无主句当英语原句用it,that,what等代词作抽象主语时,译成汉语往往可以省略,译成无主句。e.g.1.It’sraininghard.下大雨了。2.Whathappened?发生什么事了?3.Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.试译一:这是可能的,在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。试译二:可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。2.1.4英语主谓结构与汉语“结构+论题”结构对译(U111-12)English汉语法治人治主语显著Subjectprominent主题显著Topicprominent主语——谓语主题——述题Iknewnothingaboutit.这件事我一点儿都不知道。I’vebeenwonderingaboutsomething.试译一:我一直纳闷某件事。试译二:有件事儿我一直很纳闷。Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。2.1.5In-classExercisePleasefinishtranslatingthesentencesontheExerciseSheetin15minutes.2.1.5In-classExercise1.MycousinisworkingforaPh.D.degreeatCambridge.我的表妹在剑桥攻读博士学位。英语主语译成汉语主语(主语对译)改变原句主语2.Thispumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.试译一:这种水泵主要以操作简便为特点。试译二:这种水泵的主要特点是操作简便。2.1.5In-classExercise3.Surlynothingmorecouldgowrongduringthenexthour.以后的一个小时里肯定不会再出什么差错了吧。英语主谓结构译成汉语无主句4.Mysonisusingthecarthismorningandwillbethisafternoon.试译一:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。试译二:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。主题+述题英语主谓结构与汉语“结构+述题”结构对译(U111-12)2.2形合与意合,树状与竹状清晰合理的思想=清晰合理的语法毫无条理的陈述=杂乱无章的思想杂乱无章的思想=无意义英语重形合,形式与句法必须合理得体。结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。2.2.1英语重形合,句子呈树状英语的长句呈树状结构,往往有一主干,主干上枝蔓横生。长句靠各种关系词(介词、关系代词、关系副词、连接词等)过渡和连接,以此理清结构及逻辑。同位语从句定从不定式短语动名词状从宾从主从主句2.2.1英语重形合,句子呈树状eg:Wheneveryoucometoaforkintheroad,yourbodybreaksdown,foryourbodyhasalwaysknownwhatyourminddoesn’tknow,andhoweveritchoosestobreakdown,whetherwithmononucleosisorgastritisorpanicattacks,youbodyhasalwaysbornethebruntofyourfearsandinnerbattles,takingtheblowsyourmindcannotorwillnotstandupto.---PaulAuster,WinterJournal2.2.1英语重形合,句子呈树状TheSentencecanbebrokendownintotwo“parts”:The1stpart:Whichminorsentenceisthemainclause?①Wheneveryoucometoaforkintheroad,②yourbodybreaksdown,③foryourbodyhasalwaysknown④whatyourminddoesn’tknow,每当你面临困难的抉择,身体都会出问题,你的身体总比你的脑袋更先知先觉。2.2.2汉语重意合,句子呈竹状“中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。”(U112)“辞,达而已矣。”(《论语·卫灵公》)天净沙秋思(元)马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。通篇没有动词。2.2.2汉语重意合,句子呈竹状又一次我到小菜场去,已经是冬天了。太阳煌煌的,然而空气里有一种清湿的气味,如同晾在竹竿上成阵的衣裳。地下摇摇摆摆走着的两个小孩子,棉袍的花色相仿,一个像碎切腌菜,一个像酱菜,各人都是胸前自小而大一片深暗的油渍,像关公颔下盛囊须的锦囊。——张爱玲汉语重意合,句子成竹节状,逐节展开。2.2.3
本文标题:Ss_Translation_Week 3_Differences between English
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4009286 .html