您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 比较文学研究-第四章-媒介学
第四章媒介学本章学习要求了解媒介的方法、途径,以及译介学的主要内容一、媒介与媒介学所谓媒介,指把—国文学介绍传播到另一国,使彼此间发生文学交流及影响作用的流传途径与方式,重点在中间的“经过路线”媒介学主要研究不同国家和民族的语言文学之间产生影响联系的具体途径、方法手段及其原因与规律二、媒介的方法(1)翻译:翻译是一项创造性工作,译者把一种语言写成的作品,用另一种语言将其引进这一种语言民族的文学传统中改编和改写:这是对原著的一种“创造性叛逆”,即将外国原著的内容或形式改变的完全适合本国国情和读者的接受习惯雅化和俗化:指在作品的某一部分予以更便于读者接受的更改,使其更显“雅观”或“通俗”二、媒介的方法(2)模仿:指作家以外国的某作家或作品为依据来从事创作活动;既不完全忠实于原作,又不使之完全本国化,而是在自己新作中保留不少原作品痕迹,能让人一眼看到原作的东西仿效:指在自己作品中表现出他国作家或作品的风格特征,是出于自己艺术目的的一种风格的抄袭借用:指作家在作品中取用他国文学或某些作品中的一些现成的因素或材料出源:经常用来说出借用材料的出处评介:将一国文学写成评论或介绍文字,通过媒体让另一国人知道。分输入的评介、输出的评介两类三、媒介的途径媒介的途径指实施不同民族和国家的语言文学之间交流与影响联系的“居间路线”或“中介路线”,是媒介者的居间活动及其轨迹个人媒介:指将一国文学或他国文学介绍传播到另一国文学中去的译者、作家或其他人员团体或环境媒介:指文学社团或文学派别媒介,“沙龙”或文学集会的媒介、官方(或宫廷)和开放城市的媒介文字的媒介:指翻译的译本、译史、译论等四、译介学译介学就是对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的比较研究翻译的目的:把一种语言文字换成另一种语言文字,达到彼此沟通、相互了解的目的翻译的要求:在传播两种文学信息时,一边要求“忠于原著”,一边又要求富有艺术性的再创造文学翻译中的“叛逆性再创造”,即将外国原著的内容或形式改变得完全适合本国国情和读者的接受习惯严复的“信、达、雅”;傅雷的“传神说”;钱钟书的“化境说”本章重点了解文学翻译中的“创造性判逆”思考题1.什么是媒介,什么是媒介学?2.什么是媒介的方法?媒介的方法主要有哪些?3.什么是媒介的途径?媒介的途径主要有哪些?4.何谓翻译中的“叛逆性再创造”?文学翻译中为何少不了“叛逆性再创造”?
本文标题:比较文学研究-第四章-媒介学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4020040 .html