您好,欢迎访问三七文档
4.Translatethefollowingparagraphs:TheCommonLawandtheCivilLaw普通法与大陆法Theterm“commonlaw”referstothesystemoflawdevelopedinEnglandandtransferredtomostoftheEnglish-speakingworld.“普通法”这一用语,指的是产生于英国并传播到讲英语的国家的那种法律体系。Itisdistinguishedfromthecivil-lawsystemusedinContinentalEuropeandinthenationssettledbyEuropeanpeoples.它与大陆法系不同——后者适用于欧洲大陆和有欧洲民族定居的国家。OneortheotherofthesystemsisthebasisoflawinmostoftheWesternworld.在西方世界的大部分地区,其法律不是以普通法为基础,就是以大陆法为基础。Thecivil-lawsystemcanbetracedbacktoRomanlaw,whichextendedtothelimitsoftheEmpire.大陆法系可追溯到罗马法,它曾在罗马帝国的疆域内普遍使用。WiththedisintegrationofRome,itslawlostitsuniversality.罗马帝国分崩离析,罗马法也随之失去其普遍性。Whereveritwasapplied,itreceivedadmixturesoflocalcustomsanddifferedincontentinthevariouspartsofEurope.当时,罗马法不论适用于何地,都受到当地风俗习惯的影响;因此,欧洲各地的罗马法,其内容各不相同。Civillawreceiveditsmodernimpetusfromtheearly19thcenturyFrenchcodesoflawcreatedbyFrenchjuristsunderthedirectleadershipofNapoleonBonaparte.19世纪初,法国法学家在拿破仑·波拿巴的直接领导之下制定了法国的各法典,大陆法由此获得了现代的影响力。Thebasicdistinctionbetweenthetwosystemsliesinthesourcesoflawuponwhichtheyrely.这两种法系的根本区别在于它们所依靠的法的渊源不同。Thecommonlawsystemusespriordecidedcasesasveryhighsourcesofauthority.普通法系以先前的判例作为重要的权力渊源。Thedoctrineofstaredecisis(letthedecisionstand)inoneofitsformsistheessenceofthecommonlawsystem.以该法系中的一种形式出现的服从先例的原则,就是普通法系的精华。Thatdoctrinestatesthatcourtsshouldadheretothelawassetforthinpriorcasesdecidedbythehighestcourtofagivenjurisdictionaslongastheprinciplederivedfromthosecasesislogicallyessentialtotheirdecision,isreasonable,andisappropriatetothecontemporarycircumstances.该原则主张,法院应该遵守在本法域最高一级法院判决的先例中所定下的法律。但是所遵从的源于先例的原则在逻辑上既要合情合理,是判决案件必不可少的条件,又要适合当代的情况。Differentcourtsapplytothispolicywithvaryingdegreesofstrictness;Englishcourts,forinstance,areinclinedtobemorerigorousthanAmericancourtsinitsapplication.不同的法院使用这一总政策的严格程度不同,例如,在其使用过程中,英国法院就要比美国法院严格。Thecivillaw,ontheotherhand,isorientedtowardacodeoflaws.另一方面,大陆法以法典为中心。Whenacontroversyispresentedtoacourtorlawyer,theimmediateproblemistofindtheappropriatecodeprovisioncoveringthesituationandthenapplyittotheproblemathand.法院或律师遇到一项争端时,迫在眉睫的问题是去查出与案情有关的适当的法规条文,然后利用它解决手头的问题。Thecourtslooktothewritingsofscholarstoaidthemininterpretingcodeprovisions.法院查阅学者的著作,以期在解释法典条文时从那些著作中得到帮助。Casesarenotignored,buttheydonothaveanythingapproachingbindingauthorityonjudges.尽管并不是完全忽视案例,但是案例对法官判决的权威性几乎没有任何约束力。LectureThree重要词或词组的翻译汉语公文体用语的特点在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古词语时有所见。如:Thiscontract本合同。其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法律文本的格式来进行翻译。因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。法规名称参考英译法ACT;LAW条例ORDINANCE\BYLAW,REGULATION规定PROVISIONS办法MEASURES实施细则IMPLEMENTINGRULES暂行规定INTERIMPROVISIONS试行办法TRIALMEASURS通知CIRCULAR,NOTICE意见OPINION纲要OUTLINE对合同类法律条文单位的翻译:总则:GENERALPRINCIPLES部:PART章:CHAPTER条:SECTION/ARTICLE款:SUBSECTION/CLAUSE项:ITEMWhere在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere/that”,表示“如果“,正式程度远高于”if”,英译汉时,通常做“凡...”或“...的”讲。例1Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。例2Wheretheinvoiceamountisinthecurrencyofneitherexportersnorimporterscountry,theissuingbankmustempowerabankinthecorrespondingcurrencyareatocreditortransfertheowedamountondemandtothecorrespondentbank.发票金额使用的既非出口国,也非进口国的货币的,开证行必须授权该货币使用领域内的一家银行将这笔金额贷记出口商帐户,或者将这笔金额立即划拨给往来银行。WhereasWhereas在前文中引出签约背景和目的,其法律意义在于:在诉讼时是解释合同本文的依据。通常翻译成“鉴于...”中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA____(hereinaftercalledPartyA)andPartyB____(hereinaftercalledPartyB)WHEREAS…THEREFORE…Itisherebyagreedasfollows:WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:例1WHEREAStheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof…;WHEREAStheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensee;NOW,THEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,throughconsultation,theLicensorandLicenseeagreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鉴于许可方拥有专有技术的所有权,有权设计、生产、安装以及销售……鉴于许可方有权且愿意将以上专有技术转让给受让方;因此,根据以上情况及双方的意愿,经双方协商,达成如下合同条款:OtherwiseOtherwise在法律英语中的用法:1.跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,译成“除...另有...外”;2.置放在连词or之后使用,译成“或其他”;3.与than一起,通常用来否定句子的主语,相当于unless,译成“除...以外”,或“除非“。例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,statemeansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有规定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartyn
本文标题:第三周法律翻译内容
链接地址:https://www.777doc.com/doc-402160 .html