您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 成语典故歇后语的英译策略2
成语的英译翻译练习碰钉子,皮包公司,跑龙套,裙带关系,人情债,三角恋爱,三下乡,试用期,内环路参考译文Getsnubbed;boguscompany;generalhandyman;networkingthroughpetticoatinfluence;debtofgratitude;lovetriangle;aprogramunderwhichofficials,doctors,scientistandcollegestudentsgotothecountrysidetospreadscientificandliteracyknowledgeandoffermedicalservicetofarmers;probationaryperiod;innerringroad甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。参考译文A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappriciation.PleasedotakeitB:Oharen’tyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.A:Itjustconveymygratitude.B:hankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.Givealickandapromise成语翻译和成语故事敷衍搪塞Givesomeonetherunaround你根本没有洗手,只不过敷衍了事。Youdidn’twashyourhands;youjustgavethemalickandapromise.Burythehatchet成语翻译和成语故事休战和好他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。Theyhadbeenenemiesforages,butafterafighttheyburiedthehatchet.Backstairsinfluence暗中势力,幕后人物;秘密影响成语翻译和成语故事他秘密会见了议员,暗中对议员施加了影响。Hemetthecongressmeninsecrettoexertbackstairsinfluence.一、汉语成语英译成语是我们日常生活中非常重要的语言要素。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,在翻译中是不可忽视的问题。哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义?这完全取决于成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者理解和接受。例如“胸有成竹”:Haveabambooinone’sstomachTohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth.Tohaveacardupone’ssleeve1可以直译的成语中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语。其比喻的本体和喻体有着很强的关联性。其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍。这类成语可以字面直译。引狼入室直译:tobringthewolvesintothehouse/fold(羊圈)意译:toinvitedisasters“……是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!”“…Whoevertheyare,theyarelettingthewolfintothefold!”调虎离山直译:tolurethetigeroutofthehills意译:toluretheenemyfromhisbase“……我中了他的调虎离山计啦!”“…I’vefallenforhisluring-the-tiger-out-of–the-hillsscheme!”如坐针毡直译:tofeelasifsittingonacushionfilledwithneedles意译:tofeelterriblyuneasy套译:onpinsandneedles且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。LinChong,however,wasintheeastvillageoftheLordChaiandwhenheheardallthetalkofhim,itwasasthoughhesatonacushionfilledwithneedles.守株待兔直译:towatchthestumpandwaitforahare意译:towaitforgainswithoutpains(waitforwindfalls)这样他采取守株待兔的态度,还是当他的乡董。Accordingly,havingadoptedthisattitudeof“watchingthestumpandwaitingforahare”,hecontinuedwithhiscouncillorship.翻译磨刀石(直译)声东击西刻骨铭心狗仗人势口蜜腹剑Shoutintheeastandstrikeinthewest(lookonewayandrowanother/sellthedummy)Beengravedinone’sheartandbones(remembertotheendofone’slife)Belikeadogcountingonitsmaster’sbacking(beabullyundertheprotectionofapowerfulperson)Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(aJudaskiss)翻译磨刀石(意译)虚怀若谷如虎添翼噤若寒蝉指腹为婚Tobemodestandextremelyopen-mindedWithmightredoubled(withaddedstrength)KeepsilentoutoffearThetwohavebeenengagedtoeachotherbeforetheywereborn.(prenatalbetrothal)2可以套译的成语涸泽而渔套译:tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs直译:todrainthepondtocatchallthefish只为工业积累,农业本身积累得太少或者没有积累,涸泽而渔,对于工业发展反而不利。Ifagricultureaccumulatedonlyforindustryandverylittleornoneforitself,thatwouldmean“drainingthepondtogetallthefish”andwouldonlyharmthedevelopmentofindustry.打草惊蛇套译:towakeasleepingdog意译:actrashlyandalerttheenemy不要动声色,不要打草惊蛇,我们不妨看看他们如何活动。Don’tsayanythingaboutit;wemustn’twakeasleepingdog,whynotkeepaneyeonwhattheyengagein?家徒四壁直译:havenothingbutfourbarewallsinone’shouse套译:aspoorasJob意译:beutterlydestitute她四面望望空洞的屋子,茫然地笑笑:“真是家徒四壁啊!”(杨沫《青春之歌》)Lookingaroundtheemptyroom,shetoldherselfwithawrysmile,“nothingbutfourbarewalls.”其他例子:挥金如土TothrowmoneyaboutlikedirtTospendmoneylikewater掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofone’seyeThebeloveddaughter骨瘦如柴Tobeasthinassticks/alathTobeabagofbonesTobeskinandbones雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverastile(台阶)Providetimelyhelp翻译磨刀石(套译)顺水行舟非驴非马日暮途穷本末倒置SailwiththewindNeitherfish,fleshnorfowlAttheendofone’sropePutthecartbeforethehorse3、不能直译的成语我们强调直译是成语英译的第一选择,但并非所有成语都可按照字面翻译,如“眉飞色舞”译成“eyebrowsareflyingandcountenanceisdancing”,势必贻笑大方,应该根据实际意义翻译成tobeamwithjoy(enraptured).Moreexamples…粗枝大叶无孔不入扬眉吐气纸醉金迷开门见山单枪匹马风雨飘摇Tobecrudeandcareless(sloppy)tobeall-pervasive/seizeanyopportunityTofeelproudandelated/holdone’sheadhighAlifeofluxuryanddissipationTocomestraighttothepointTobesingle-handedindoingsomethingTobeinunstable/turbulenttimes部分成语带着特定的中国文化背景,字面上含有中国古代的人名、地名,有的出于寓言或历史的典故。这些成语,如加解释,就失去了成语精粹的特点,所以一般绕开文化背景,译出其真正的内涵意义。历史故事类成语:完璧归赵;程门立雪;三顾茅庐;纸上谈兵;南柯一梦;洛阳纸贵寓言故事类:拔苗助长;狐假虎威;亡羊补牢;坐井观天;叶公好龙;精卫填海这类成语一般用意译或者套译毛遂自荐叶公好龙南柯一梦四面楚歌锱铢必较罄竹难书初出茅庐倾国倾城悬梁刺股Tovolunteerone’sservicesProfessedloveofwhatonereallyfearsAfonddreamorillusoryjoyTobebesiegedonallsidesTohaggleovereverypenny(ofcrimes)toonumeroustoberecordedAtthebeginningofone’scareer(inexperienced)Tobeexceedinglybeautiful(gorgeous)Tobeextremelyhard-workinginone’sstudy意译套译小题大做赴汤蹈火洗心革面横行霸道过河拆桥乳臭未干格格不入魂不附体MakeamountainoutofamolehillGothroughfireandwaterTurnoveranewleafThrowone’sweightaboutKickdowntheladderBewetbehindtheearsBelikesquarepegsinroundholesJumpoutofone’sskin(tobescaredoutofone’swits)翻译磨刀石(历史故事和寓言英译)画龙点睛三顾茅庐掩耳盗铃杀鸡儆猴AddthetouchthatbringsaworkofarttolifeRepeatedlyrequestsomebodytotakeuparesponsiblepostPlugone’searswhilestealingabell(todeceiveoneself)Killthechickentofrightenthemonkey(punishsomeoneasawarningtoothers)二、翻译中英语成语的应用针对不同文体的原文,要在英文译文中使用不同语域的英语成语。政治、科技文体中的成语一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢?Inthelastanalysis,whatisthesourceo
本文标题:成语典故歇后语的英译策略2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4028717 .html