您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 英译中法律文件译例评析(外语学习)
英译中法律文件译例评析前言法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。英文法律文件经常采用结构复杂的句子,表达复杂的内容和法律概念。译者受了原文影响,往往也用了结构复杂的中文句子。句子复杂,出错的机会就大了。以中文为母语的人,多数靠语感判断句子是否出错,但遇上结构复杂的句子,就未必能够单纯靠语感下判断。要应付法律文件中经常碰到的结构繁复的句子,先要有扎实的语文基本功,培养辨识语文正误的能力。句子成分方便下文所作的译例评析,先简单介绍中文句子各个成分的名称。中文句子是由词和短语组成的。我们根据词和短语在句子中的位置、作用、互相间的关系,把句子分成六个部分,就是主语、谓语、宾语、状语、补语、定语。这六个部分,叫做句子成分。主语、谓语、宾语一般句子可划为两个部分,即主语和谓语两个部分。这类句子成为主谓句。主语部分是句子陈述的对象,指明谓语所说的是谁或是什么事物。谓语部分是对主语的陈述,说明主语怎么样。在主语部分中起主要作用的词,是主语部分的核心,称为主语;谓语部分的核心,称为谓语。例如:漫长的审讯终于结束了。↑↑主语谓语(主语部分)(谓语部分)谓语多是动词,为了清除表达,可以称之为谓语动词。有时动词所表达的动作有个涉及的对象,这个对象叫做宾语。例如:法官宣布审讯结束。↑↑谓语动词宾语状语、补语、定语主语、谓语、宾语,是句子的主要成分。主要成分上面还可以加上修饰语。谓语前面起修饰作用的叫状语;谓语后面的补充说明成分叫补语。主语和宾语前面的修饰语叫定语。相对于修饰语而言,被修饰或者被补充说明的部分叫中心语。例如:违法的合约没有法律效力。↑↑↑↑定语主语定语宾语(修饰语)(中心语)(修饰语)(中心语)译例评析下文分类阐述多种翻译失误的情况。I.搭配不当“搭配不当”是指充当句子成分的词语互相配合不拢。从三方面着眼了解词与词之间的搭配是否恰当:1.词与词之间在语义上要互相配合,要合乎逻辑事理。例如:“提高质量”,但不能说“增加质量”,因为“质量”是不可数的。2.词与词之间的搭配要符合语法规定。例如,副词可以修饰形容词和动词,不可以修饰名词。所以,我们不可以说“不合法”,不能说“不法律”,因为“法律”是名词,不能受“不”这个否定副词修饰。3.两个词的搭配要符合一般人的说话习惯。例如“免除”和“赦免”都有“免去”、“免掉”的意思,但“赦免”一词习惯上只与“刑罚”一类词语配合使用,所以我们可以说“免除责任”,不可以说“赦免责任”。搭配不当的情况最容易发生在有直接组合关系的句子成分之间,包括主语和谓语、动词和宾语、修饰语和中心语,以及关系密切的主语和宾语。以下是几个搭配失当的例子。例1原文:Allmaterialsshallbeofthecharacter,qualityorkindrequiredbythisContract.译文:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。分析:“具有”是动词,后面带一个联合结构的宾语。宾语由三个名词组成(“特质”、“质量”、“种类”)。动词必须能够同宾语中的每一个词配合。特质具有质量种类“具有”与“种类”在语义上不配合,可改为“属……种类”。建议:所有材料都必须具有本合约所规定的特质或质量或属本合约所规定的种类。例2原文:Wehaveread,understoodandagreedthatwewillbeboundbytheInsurancePlan’stermsandconditions.译文:我们已阅读、明白及同意我们必须依从保险计划的条款及细则。建议:我们已阅悉、明白和同意我们必须受保险计划的条款及细则约束。分析:原文及译文来自一份信用卡申请书。译句的谓语是由三个动词组成的联合结构(“阅读、明白及同意”),后面是一个主谓结构的宾语(“我们必须依从保险计划的条款及细则”)。每个动词必须能够与宾语相配合。阅读我们必须依从保险明白计划的条款及细则同意宾语所表示的是“一件事情”,所以,与宾语配合的谓语必须是能够涉及“一件事情”的动词。“阅读”不能带主谓结构的宾语,可改为“阅悉”。原文“boundby”宜翻译为”受……约束“。例3原文:AnynoticegivenbytheBankunderthisAgreementwillbedeemedtohavebeenreceivedbytheCardholderwithintwodaysofpostingtotheCardholder’saddresslastnotifiedtotheBank.译文:根据本合约而发出的通知,于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日,得视为持卡人已收到通知。建议:根据本合约而发出的通知,得视为在本银行按持卡人最后向本银行报称的地址寄出后的两日内送达持卡人。主语部分:根据本合约而发出的通知(定语)(主语)谓语部分:于本银行按…….的地址邮寄后两日,(状语)得视为持卡人已收到通知(谓语)(宾语)首先,我们找出译句的主干(就是主语、谓语、宾语),看看主干部分的搭配有没有毛病:通知+得视为+持卡人已收到通知(主语)(谓语)(宾语)主语和宾语的搭配明显有问题。宾语可改为”已送达持卡人“。接着检查句子的附加成分,看看定语、状语和中心语的搭配是否恰当。谓语部分中有个表示时间的状语”于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日“。状语一般是修饰后面的语言成分的。译句中这个表示时间的状语应该是用来限定这份通知在什么时候送到持卡人手中。换句话说,与这个状语搭配的中心语不是“视为”,而应该是宾语中的“收到”或修改建议中的“送达”。所以,状语的位置需要调整。此外,原文“withintwodays”的意思没有在译文中充分的表达出来。II.句子成分残缺“句子成分残缺”是指句子缺少了应有的成分,以致句子结构不完整,表达的意思不够准确。下文分别讲述几种句子残缺的情况。缺主语中文句子大多数是主语和谓语齐全的,但在某种情况下,句子可以没有主语的。比如:“不得乱扔垃圾!“、”禁止吸烟!“这类句子称为非主谓句。也有一些句子是依据上下文或语境而把主语略去的。例如:”行政长官任期五年,【】可连任一次。“这是一个复句,前边的分局是一个完整的主谓句(主语”行政长官“+”谓语“任期五年”),后边分句的主语也是“行政长官”,但因为同前边分句的主语一样,所以承接前文而省略。句子如果不具备省略主语的条件而没有说出主语,结构就不完整,所表达的意思也就不够准确。以下是几个欠缺主语的例子。例4原文:MembersoftheBoardshallnotbeliableinlawforanyactdoneoromittedtobedonebytheminrelationtotheexerciseorperformanceoftheBoard’sdutiesunlessitisprovedthattheactwasdoneoromittedtobedonedishonestlyorinbadfaith.译文:委员会的成员无须对本身为行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何作为负法律上责任,除非证明该作为是不诚实或不真诚地作出或不作为的。建议:委员会的成员无须对本身行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何行为负法律上责任,除非有证据证明该成员不诚实或不真诚地作出或不作为该作为。分析:译句是一个复句,用连词“除非”连接前后两个分句。分句一委员会的成员无须对……负法律上责任(主语部分)(谓语部分)分句二(委员会的成员)证明该作为是……的(主语部分)(谓语部分)分句一是个主谓齐全的句子。后边的分句二也是个主谓句,但主语省略了,所以承接了前边分句的主语,变成“(委员会的成员)证明该作为是不诚实或不真诚地作出或不作出的。”原文“itisproved…”用被动语态,没有说明由谁来负责证明。译者可能因为不知道施事者是谁,所以把后面分句的主语略去,但就因此令句子犯了错承主语的毛病。例5原文:TheLicensedshallretainrecordingsofgoodqualityofallofitsworksforsuchaperiodasspecifiedbytheLicensingAuthorityandshallsubmitthemtotheLicensingAuthorityforexaminationondemand.译文:持牌人须为其全部作品保存质量良好的录制品,保存时限由发牌当局指明,遇有要求时,须提交发牌当局审查。建议:持牌人须在发牌当局指明的期间内,为其全部作品保存质量良好的录制品,并且须在发牌当局提出要求时,将该等录制品呈交发牌当局审查。分析:这句子包括四个分句,第一个分句”持牌人须为……保存……录制品“,是个完整的主谓句,主语是”持牌人“。第二个分句”保存时限由发牌当局指明“,也是个主谓句,主语是”保存时限“。第三个分句”遇有要求时“,主语应该是”持牌人“,但省略了。第四个分句采用被动句式——”【录制品】须提交发牌当局审查“,省略去的主语是”录制品“。只有在前后分句的主语都相同的情况下,才可以保留其中一个主语,其余的都略去。译句第三、四个分句的主语已转换了,所以不能省略去。要改正犯了这类毛病的句子,我们可以补上错误略去的主语,或者把各个分句修改成主语都相同的句子。例6原文:TheSuppliershallprovidefilmsofdocumentarynature.Filmswhichprovidefactualinformationandconsistwhollyorsubstantiallyofrealeventsmaybedeemedtobeofdocumentarynature.译文:供应商须提供属记录片性质的影片。凡是报导事实而且内容全部或大部分是真实事件,均可当做是属记录片性质的影片。建议:供应商须提供属记录片性质的影片。凡是报导事实,而且内容全部或大部分是真实事件的影片,均可当做是属记录片性质的影片。分析:”凡是报导事实……真是事件“是个很长的修饰语,它所修饰的中心语还没有说出来,应该在后面补上”的影片“。有时候,如果中心语前边的修饰语太长,太复杂的话,我们可能会写完修饰语之后,忘记了写出中心语或者误以为修饰语之中的某个成分就是中心语。缺谓语如果句子不具备省略谓语的条件而没有把谓语说出来,就犯了“缺谓语”的毛病。缺谓语有两种情况:一种是整个谓语部分残缺,给人只说了半句话的感觉,另一种是只缺了谓语部分最主要的词,即谓语。以下各举一例子说明。例7原文:Whereanyloanapplicationismadeinjointnames,theobligationsundertakenbytheBorrowersshallbejointandseveral.译文:若任何以联合名义申请的贷款,借款人必须承担共同及各别的责任。建议:若以联合名义申请贷款,借款人必须承担共同及各别的责任。分析:这是个复句。前边的分句只有主语部分,没有谓语部分,因为“任何以联合名义申请的贷款”是个名词性质的短语,“贷款”是这个主语部分的中心语。译者还没有说明这笔贷款怎么样,就转过话题来
本文标题:英译中法律文件译例评析(外语学习)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-403319 .html