您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 电子设计/PCB > 约翰・卡特福德的语言翻译理论简介
约翰∙坎尼森∙卡特福德JohnC∙Catford(一)生平简介约翰·坎尼森·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一。卡特福德于1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学(1935一1939),专攻法国语言文学。战后他在英国的伦敦大学研修俄语和其他斯拉夫语以及东方语言和非州语言(1948-1952),于1952年获文学硕士学位。卡特福德除在英国和美国任职外,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学。他多年来一直从事语言的教学和研究,能流利地使用法语,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言,是一位颇有影响的语言学家。(一)生平简介卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation),这卡氏唯一的一本翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与语言学习丛书。(二)伦敦语言学派伦敦学派是以长期在伦敦大学的东方与非洲研究学院教授语音学与语言学并于1944年成为英国第一任语言学教授弗斯(Firth)为首的语言学派。波兰人类学家马林诺夫斯基的情景意义思想是伦敦语言学派的思想源泉,弗斯的情景语境理论是伦敦语言学派存在的基础,韩礼德系统功能语法理论是对伦敦语言学派的语言学思想的发展。该流派的中心概念:语言的意义是由言语使用的社会环境(thesocialcontextofsituation)所决定的。也就是说伦敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学的角度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。(三)翻译理论卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译理论几乎同时引进中国的。奈达一时红的发紫,成了中国翻译界家喻户晓的名字,而卡特福德理论却在奈达大红大紫的同时被某人贬为“味同嚼蜡”,还“有些人认为(语言学翻译理论)不值一提,因为它研究的是西方人建立在印欧语系的几种语言的对比基础上的,“对汉语翻译没有指导意义”。如今在中国,几乎没有人再对卡特福德以及他的理论表示兴趣,而在国外,也有不少人认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经“过时”。A.翻译的性质卡特福特认为翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”。卡特福特认为翻译实践的中心任务是确定对等语的性质和条件。实例1.对等•词汇对等:Landlord•短语对等:Longtimenosee•句子对等:Timeismoney2.不对等•词汇不对等:Awhitelie;heaven•词汇,句子不对等:B.翻译的类别1.全文翻译:原语文本的每一部分都要用译语文本材料来替代。2.部分翻译:原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把他们简单地转移并参合到译语文本中既可。实例ー全文翻译AWalkintheClouds解析影片“AWalkintheClouds”的译名《云中漫步》堪称上乘之作。影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园中,浪漫而有诗意。原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷,闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。实例部分翻译:•CitizenCain《公民凯恩》•YoungAdam《少年亚当》•Schindler’sList《辛德勒的名单》•JurassicPark《侏罗纪公园》就语言层次而论1.完全翻译:即为人们通常所说的翻译,即原文从语法结构到词汇都有译文的对等形式。(当然,由于原语和译语到底是两种不同的语言,译文的语音和词形就不可能和原语完全对等。从此意义而言,完全翻译也是不可能完全的。)2.有限翻译:是指,仅在一个层面上的翻译,可以分为语音翻译(salon)、词形翻译、语法翻译(意义翻译)和词汇翻译(意义翻译)。实例-完全翻译-Quelleheuresest-il?-Whattimeisit?-Ilesttrèsbien!-Itisverygood!-小野さんはどちらですか?-小野女士是哪位?就语言等级而言1.受限级:固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对词素的翻译。意译:译者在层次结构上自由选择对等语,不受级的任何限制。2.级无限:在结构层次上下自由移动的翻译。逐字翻译:是限制在词一级、甚至词素一级的翻译。直译:介于两者之间。C.翻译的等值正如在翻译的性质中定义的,卡特福德认为翻译是一种等值转化,而其等值取决于两种语言的对比,原语和译语的语境意义共同特征越多,翻译等值的条件就越充分。1.文本对等:特定语境中译文和原文的等值。2.形式对等:译文和原文的语法范畴具有对应性。法语-英语table都是桌子的意思,question都是问题的意思,accident都有事故的意思。英文中的center、letter,法文中对应的是centre、lettre;英文中的lamp,法语中却是lampe;由此可以类推记住英文的member在法文中是membre。法语介词中,avec和with,de和of,à和at,d’où和by,pour和for,sur和over等划上等号。表达到哪里去的法语句型allera和英语的goto,表达帮助某人做某事的法语句型aiderqqnafaireqqch和英语的helpsbtodosth。汉语-英语汉语普通话中某些发音与英语很接近。动词:bake焙,bound绑着,carve刻,cheat欺,drag拽,gave给了,hate恨,howl嚎,------leave离开,pour泼,tow拖。名词:dad爹,mom妈,silk丝,road路,peel(水果的)皮,seal玺(=图章),fatigue疲“乏”,------dynasty朝“代”,town屯。此外,还察觉shout(喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音义非常近似;------------bowl(碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。D.翻译的转换转换(shift)是卡特福德独创的术语。定义:把原文变为译文时偏离形式对应。分类:1.层次转换(levelshifts):译文和原文所用的词语处于不同的语言层次上,也是指在语法层次和词汇层次之间相互转换。2.范畴转换(categoryshifts):是指偏离两种语言的形式对应:a.结构转换;b.词类转换;c.单位转换或级转换;d.系统内转换。实例-层次转移-Quiest-ce?-Whoisthis?-Ouiounon?-Yesorno?-Marieestlebellemademoiselledanslesquatier.-Maryisthemostbeautifulgirlinthedistrict.实例-范畴转移a.结构转换-私は日本語を勉強します。-我学习日语。b.词类转换-amedicalstudent-unetudiantenmedecineF.翻译的限度翻译的限度指的是不可译性问题。1.语言方面的不可译(linguisiticuntranslatability):原语中两个或两个以上的语法单位或单词公用一个语言形式;目的语中没有原语中能够代替换的词汇和句法,只有调整次序和句子结构作为补偿;原语单位为一词多义,而译语中没有响应的一词多义。2.文化方面的不可以(culturaluntranslatability):由于不同的社会风俗、不同时代背景等非语言因素引起的。实例-语言方面的不可译“ThePassionofJesusChrist”Timeflies.解析-双关“ThePassionofJesusChrist”中的“passion”一词在字典里有好几个解释,它可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶稣受难。译成中文,只有那些了解西方文化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是《圣经·新约》里面的人物,由此他们才能选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。解析-双关Fly(verb):1.(ofabirdorotherwingedcreature)movethroughtheairundercontrol(鸟等有翼的生物)飞,飞行2.(ofanaircraftoritsoccupants)travelthroughtheair(飞机)飞行;(机上人员)乘飞机旅行3.[withobj.]controltheflightof(anaircraft);pilot驾驶(飞机)4.[withobj.andadverbialofdirection]transportinanaircraft空运5.[withobj.]accomplish(apurpose)inanaircraft驾机执行(任务)6.[withobj.]release(abird)tofly,especiallyahawkforhuntingorapigeonforracing放飞(尤指猎鹰或竞飞鸽)7.[withadverbialofdirection](Baseball)hitaballhighintotheair(棒球)打高飞球8.[withadverbialofdirection]goormovequickly飞奔,快速移动9.(informal)departhastily(非正式)匆忙离去10.(oftime)passswiftly(时间)飞逝11.(ofareport)becirculatedamongmanypeople(传闻)迅速传播12.(ofaccusationsorinsults)beexchangedswiftlyandheatedly(指责,谩骂)往来激烈13.[withadverbial](especiallyofhair)waveorflutterinthewind(尤指头发)扬起,飘动14.(ofaflag)bedisplayed,especiallyonaflagpole(旗)悬挂(尤指在旗杆上)15.(N.Amer.informal)besuccessful(北美,非正式)成功实例-文化方面的不可以“Seven”解析影片“Seven”的名字取自《圣经》,意指七宗道义上的罪孽,同时数字七是《圣经》中一个反复出现,意味深长的数字。然而在中国文化里,七没有什么特别的含义。因此那些不了解《圣经》和西方宗教文化的译者是很难根据原名的深层含义想到一个合适的译名的。谢谢!~Thankyou!~Merci!~ありがどございますね!~
本文标题:约翰・卡特福德的语言翻译理论简介
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4046072 .html