您好,欢迎访问三七文档
第一讲日语翻译的基本理论与基本知识一、翻译的定义《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。”《大英百科全书》:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。”二、翻译的范围第一类:语内翻译:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两种语言符号的转换。学生举例?第二类:语际翻译:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。?第三类:语符翻译:用非文字符号解释文字符号。?古代的“走”—翻译成“跑”日汉,汉日>大于三、我国翻译的五次高潮1、两汉,唐宋(1—13世纪)2、明末清初(17—18世纪)佛经翻译我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。(公元148年)科技翻译西方科技著作的汉译和中国典籍的西译西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《几何原本》、《测量法义》等中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。3、鸦片战争后到五四前西方政治、哲学和文学作品的翻译。严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。(复旦大学第二任校长)林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣。与朋友合作翻译小说达二百余种,180多部小说为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。五四运动之后到中华人民共和国成立期间马列主义思想和文学作品的翻译。以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作的传播史上占有重要地位。一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。(日本、俄罗斯作品)5.1978改革开放后至今西方学术著作和文艺作品的大量翻译。现代著名日本文学作品翻译家周作人翻译的日本文学作品主要有《古事记》、《狂言选》、《枕草子》、《浮世澡堂》(日本语《浮世风吕》)、《现代日本小说集》(与鲁迅合作)、《如梦记》、《石川啄木诗歌集》等。林少华:村上春树系列:挪威的森林、海边的卡夫卡等李萍:吉本·芭娜娜系列:厨房(キッチン)四、翻译的标准傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅”说。信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传达原文的感情色彩。“你管我当差不当差呢!”(老舍《茶馆》)译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいとかまわないでください。教科書p1•例1:タバコを吸ったつもりで、貯金することにする。•例2:状況を知って計画しないと適切な計画を立てることができない。•例3:完全に接触しないで電流が流れたり、切れたりする。•例4:•これらの製品の中央に硫黄の含有量が少ないことで、内外その名を知られる大慶の原油の入った瓶が置かれていた。达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。日译中:不要照抄日文词汇中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私は二十年ぶりに帰っていった。译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年になる故郷へ帰った。雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、时代色彩、地域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。俳句:古池や蛙飛び込む水の音译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧。一蛙穿入水,划破静中天。译文3:深潭古老,深处优雅。蛙入碧水,溅声飞传。比较:春の広州は花に埋もれる美しい町である。•春天的广州是一座掩映在万花丛中的美丽城市。•春天的广州淹没在花海之中,是一座美丽的城市。•春天的广州,繁花似锦,真是美不胜收。辨析1•国際的な港町広州は女性も垢抜けしていて、花とその美しさを競うかのようにいま、あでやかに装い始めている。•在国际港口城市广州,女性也时髦入时。现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。国际港口城市的广州,也像这里的女性一样时髦。现在,就象与花媲美一样,正娇艳地装扮自己。「は」表示主题,提示的是状语。相当于「では」。练习1•今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない。•三振とは何か•ホームランとは何か•这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。五、翻译的三个基本原理一、语境例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ足を踏まないように。不先给他打电话,去了也是白去。为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。先给他打电话,以免白跑一趟。例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむように。偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语)你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(对他人)偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母)别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母)偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)二、语法例3:わたしはまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買い物に行きます。我先匆忙洗了衣服,然后去超市购物。先让我洗完衣服衣服,然后在去超市买东西。我先让别人洗完衣服,然后去超市买东西。我首先去洗了衣服,然后去超市购物。我准备先洗完衣服,再去超市买东西。例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、ダンスをしに行ったりします。周末我们既购物了又跳舞了。在周末的时候,我们有时去购物,有时去跳舞。周末我们去买买东西,跳跳舞。周末我们去购物、跳舞。例5:いずれにしても、君は一人でそこへ行かなければならない。不管怎么说,你一个人去那的话不行。不管哪里,你一个人去是不会成功的。不管怎样,即使做了,你也必须一个人去那个地方。不管怎么说,他必须一个人去那里。无论怎样,你都要一个人去那里。3、汉语表达例6:この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日はなおさらだ。这个公园平时人很多,但在星期天会更好。这个公园人不断地多了起来,但周末人更多。这个公园平常人就很多了,星期日就更多了。例7:きみが行かないことには、この問題は解決できない。如果你不去的话,这个问题就没办法解决。这个问题非你去解决不可。你去才能解决这个问题。例8:日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。日本料理在可口的基础上,也很美观。日本料理很美味,而且很养眼。日本菜不仅好吃,而且好看。日本菜真是色香味俱全啊。六、翻译不同类别的特点文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来说,翻译时的灵活性较大。政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译文生硬一些。学术、商务、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。七、对翻译工作者的要求首先要有正确的立场、观点。其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的基本知识。此外,加深对我国语言和我国情况的理解。八、词义与辞典1、借助辞典进行翻译例1:当然のことながら、日本はこれらの東アジアの国々及びアジア全体の国々と深い関わりを持って、今日までに至っている。ASEANとの貿易では、部品類や、工作機械など相手国の工業化に必要な資本財を輸出し、輸入は原料品としての原油、天然ガスの他に近年は、医療、はきもの、機械類などの輸入が伸びている。译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料,再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系。在与东盟各成员国的贸易中,日本出口零件类、机床等一些实现国家工业化所必须的生产资料,在从这些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机械类产品的进口也增加了。例2:現在の日本では、家族計画の考え方が普及し、子供の数は少なくなっている。また、戦後「家」の観念の変化のほか、深刻な住宅事情ともあいまって小家族化が進み、両親と子供だけという、いわゆる核家族が増えており、一世帯あたり平均家族数は2.72人となっている。译文1:现在由于家庭计划的观念普及,小孩人数也逐渐减少。此外,战后日本对“家”的观念已经有所改变,同时也因为住宅短缺非常严重,促使小家族化的进展,只有双亲与小孩,所谓小家庭也大为增加,平均一个家庭的人数为2.72人。译文2:现在的日本,由于家庭生育计划的普及,小孩人数已经减少。此外,由于战后对“家”的看法有所变化,再加上严重的住房困难,家庭正在变小,夫妻加子女的两代之家增多,已达到一家平均只有2.72人的地步。2、辞典释义是基础,但词义的最终决定权在语境。例3:「フランスの科学者が国際会議でフランス語を使わないのは、フランス語を裏切るものである。」と、ドゴール大統領が自国の科学アカデミーをしかったという。あたしはフランスの文化の偉大な姿の一こまをここにみる。そして、この「フランス」という部分を「日本語」に置き換えて、あわれな日本語を守るための教訓にしたいと思う。・・・愛国心の形を説く政治家たちは、ドゴールのようには日本語への愛を口にしたためしがない。外国語のかわりに日本語を生かそうとする学者も少ない。流行作家たちの作品も、日本語の手本にすることはできない。译文1:戴高乐总统批评本国的科学家说:“法国的科学家在国际会议上不使用法语就是背叛法语。”我在这里看到法国文化伟大形象的一个镜头,并且,我想把这个“法语”部分换成“日语”,作为保卫可怜呢日语的教训。……日本大谈爱国之心的政治家们没有像戴高乐一样把对日语的爱用语言表达出来。也很少有学者去用活日语,而不是外语。流行作家的作品也不能成为日语的范本。译文2:戴高乐总统批评本国的科学家说:“法国的科学家在国际会议上不使用法语就是对法语的背叛。”我从这次看到了法国文化的一个伟大侧面。我想把戴高乐话中的“法语”两字换成“日语”,借以作为保护我们可怜的日语的座右铭。……奢谈爱国心的日本政治家们却从没有像戴高乐一样谈到过对母语的爱。也很少有学者能够放下外语而努力去用好日语。流行作家的作品也无法成为日语的范文。3、原版辞典为主,日汉辞典为辅例4:深深と頭を下げる日本人のお辞儀は、これを見慣れない外国人にとって多少なりとも違和感があるようだ。まるで敗者が勝者に謝っているようにさえ感じるひともいるらしい。译文1:外国人看不惯日本人弯腰行大礼,多少感觉有点不舒服。也有人认为简直就是一种认输的行为表现。译文2:日本人弯腰鞠躬的样子,外国人没有见过,多少有点格格不入的感觉。甚至有认为这样无异于一种认输的行为表现。译文3:外国人不习惯日本人弯腰鞠躬的礼仪,多少有点隔膜感,甚至有人觉得就像败者向胜者行礼一样。4、留心版本异同,注意所给释例例5:思いかけず9月下旬に1週間の休暇をとれることとなったので、躊躇なく北海道をえらんだ。まず案内書を熟読玩味して、それらの本に多くの頁が割かれている処をすべて除外した。とい
本文标题:日汉互译教程第一课
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4048222 .html